通常であればキャンセル対応させていただきたいのですが、
商品をお待ちいただいたあなたの貴重な時間を奪ってしまっているので、
特別に10ドルでこちらの商品を送らせて頂いてもよろしいでしょうか?
お支払い頂いた395ドルのうち385ドルを返金します。
せっかく私の商品を選んで頂いたので出来たらそうさせて下さい。
先ずはお返事お待ちしています。
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2018 at 22:52
In such cases, I usually ask a favor of the customer to accept the cancellation of the deal, but in this particular case, I am really sorry for having kept you waiting for a long time. So may I anyway send you this item for just $10?
I will issue a refund for $385 out of $395 which you paid.
I would be happy if you can accept my offer since you kindly chose my item.
I am looking forward to your reply first.
sugawara-hiroyuki likes this translation
I will issue a refund for $385 out of $395 which you paid.
I would be happy if you can accept my offer since you kindly chose my item.
I am looking forward to your reply first.
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2018 at 22:53
In general, I'd like to cancel the order but since you waited for the item and I spent your valuable time, may I make special arrangement and send this item at $10?
I will make refund of $385 from $395 you paid.
Since you were kind enough to choose my item, I'd like to do so if possible.
I'll be waiting for your reply.
I will make refund of $385 from $395 you paid.
Since you were kind enough to choose my item, I'd like to do so if possible.
I'll be waiting for your reply.
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2018 at 22:59
Usually, I would like to accept the cancelation, but I had you keep waiting for the item and had you miss valuable time. So could I send you this item for $10?
And I will refund $385 from your having paid $395.
You take the trouble to choose our item, therefore let me do this.
I'm looking forward to receiving your reply.
sugawara-hiroyuki likes this translation
And I will refund $385 from your having paid $395.
You take the trouble to choose our item, therefore let me do this.
I'm looking forward to receiving your reply.