Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for the photo. Regarding the apron, it is OK. Regarding the cushi...
Original Texts
写真有難うございます。
エプロンにつきましてはOKです。
クッションにつきましては、洗濯ができるように、
本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。
また、中材のそば殻ですが、虫の発生が気になります。
代替の素材の中材はありますでしょうか?
ラグの送料の件有難うございました。
支払いにつきましては、(OPTION 1)でお願いいたします。
写真有難うございます。
写真のサンプルの件となりますが、
4/9(月)に工場とスカイプにて打ち合わせお願いできますでしょか?
エプロンにつきましてはOKです。
クッションにつきましては、洗濯ができるように、
本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。
また、中材のそば殻ですが、虫の発生が気になります。
代替の素材の中材はありますでしょうか?
ラグの送料の件有難うございました。
支払いにつきましては、(OPTION 1)でお願いいたします。
写真有難うございます。
写真のサンプルの件となりますが、
4/9(月)に工場とスカイプにて打ち合わせお願いできますでしょか?
Translated by
kohashi
Thank you for the photo.
Regarding the apron, it is OK.
Regarding the cushion, I want it to be washable.
Please make the hook for the real leather detachable.
Also, I am worried about the buckwheat shell having bugs used as the center material.
Do you have any alternative material for the center material?
Thank you for the delivery charge for the rug.
Please choose (OPTION 1) for the payment.
Thank you for the photo.
Regarding the sample in the photo, can I ask you to have a Skype to discuss with the factory on Mon 4/9?
Regarding the apron, it is OK.
Regarding the cushion, I want it to be washable.
Please make the hook for the real leather detachable.
Also, I am worried about the buckwheat shell having bugs used as the center material.
Do you have any alternative material for the center material?
Thank you for the delivery charge for the rug.
Please choose (OPTION 1) for the payment.
Thank you for the photo.
Regarding the sample in the photo, can I ask you to have a Skype to discuss with the factory on Mon 4/9?