Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 旗下MCN——DDC Open Studio DDC_OpenStudio内容创作公社是日日煮为美食生活领域内容创业者搭建的资源共享平台。其特点是垂直美食...

This requests contains 442 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( amysakamoto , sassa33 ) .

Requested by aiaiayaya at 01 Apr 2018 at 03:30 2769 views
Time left: Finished

旗下MCN——DDC Open Studio
DDC_OpenStudio内容创作公社是日日煮为美食生活领域内容创业者搭建的资源共享平台。其特点是垂直美食和生活方式领域,构建内容创业者生态,探索内容创业模式,挖掘和打造IP和品牌矩阵,为内容创业者提供资源和资本支持。打造全国垂直力最强、影响力最大的美食生活内容创业者联盟,目前,DDC Open Studio成员的粉丝覆盖已超过5000万,美食生活垂直领域影响力过亿。

amysakamoto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2018 at 13:29
MCN - DDCオープンスタジオ
DDC_OpenStudioコンテンツクリエイション株式会社は、グルメ生活領域コンテンツの起業家向けに資源を共有するプラットフォームだ。 ストレートな料理とライフスタイルの分野、コンテンツ起業家の生態学の構築、コンテンツ内容を探索し、IPとブランドマトリックスの発掘と構築、コンテンツ起業家にリソースと資本支援を提供することが特徴です。 現在、DDC Open Studioのメンバーは5,000万人以上のファンを抱えており、グルメライフスタイルのストレート分野の影響力は1億を超えている。

辣叔学院
辣叔学院是日日煮旗下倡导”极致美食生活“的知识教学平台,将经验十足的、专业进阶的、多元化的美食生活知识,通过最有趣的、最易懂的、最便捷的形式传达给每一个”极致生活家“。让对美好生活有追求的人能够更高效率的获得生活技能与内在素养的等全方位提升。

定制版“锅妹”与“辣叔”表情包受到了粉丝的追捧;“锅频道”以图文和节奏轻快的视频形式从不同维度来对市面上各类零食展开评测,定期开展的线上“辣叔学院”场场爆满;未来还将开发虚拟IP周边产品,让虚拟IP拥有更长的生命周期。

amysakamoto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2018 at 13:14
スパイシー学院
スパイシー学院は「究極のグルメ生活の家」の知識教育プラットフォームだと提唱していて、さらに知識豊かで、専門的で、高度で多様な食生活の知識を最も面白い、最も理解しやすい、最も便利な形で全ての"極端な生活の家"に伝達される。より良い人生を追求している人に生活技能と内面的な素養をより効率的に得ることができる。

「鍋ガール」と「スパイシー」カスタマイズされたバージョンは、ファンによって追求され;「鍋チャンネル」はビデオフォーマットで様々なスナック製品をグラフィックおよびリズミカルなビデオの形で評価してきた。 「スパイシー学院」は毎回満員で、将来的に仮想IP周辺機器製品が開発され、仮想IPのライフサイクルを長くさせるようになる。
sassa33
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2018 at 20:14
辛叔学院
辛叔学院は日日煮(Day Day Cook)の傘下のもと「最高のグルメ生活」の知識を教授する場を提唱している。経験十分で、専門的に進んだ、多様化したグルメ生活の知識を最も面白く、分かりやすく、迅速な形で「最高の生活を送る人」一人ひとりに提供している。素晴らしい生活を追求する人は生活の技術や内なる素養などの全方面における向上をさらに効率良く獲得することができる。

オーダーメイド版の「鍋妹」と「辛叔」のイラストはファンから絶賛の声をいただき、「鍋チャンネル」は文字や絵、またはテンポの良い動画を使うことによって異なる次元から市場に向けて各種スナックの評価を展開している。また、定期的に開催しているオンライン上の「辛叔学院」は毎回大人気だ。将来的には仮想IP周辺機器を開拓し、仮想IPにさらなる長いライフサイクルを持たせたいと考えている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime