[Translation from Japanese to English ] It would be helpful for us if you could send it as the replacement in this fr...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lifedesign at 29 Mar 2018 at 14:27 2431 views
Time left: Finished

できれば今回の便に交換品として同送して頂けると助かりますが。
こちらの案件でお時間かかる場合は次回以降で構いません。
280006のお直しを優先して終わり次第最短にて出荷手配できるようお願い申し上げます。

sonuの進捗も併せて引き続き確認お願い致します。
現地検品スタッフはsonuにもう行ったんでしょうか?

長くなりましたが、
何卒よろしくお願い申し上げます。

①スカイプ検品まとめ

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 14:39
It would be helpful for us if you could send it as the replacement in this freight together.
If it will take time for this matter, it would be fine for us to send it next time or after.
I would like you to have priority to repair of 280006, and arrange the shipment in the earliest timing once it will be completed.

I would like you to keep confirm the progress of sonu.
Have the local checking staff already gone to sonu?

I am sorry for long e-mail, but I would appreciate if you could support on this.

1. Summary for Skype inspection
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 14:44
Would you send it together as an exchanged item when you send this time?
If it takes time by reason of our order, you can send it after the next time.
May we ask you to put the top priority on repairing 280006, and after that, arrange for sending it in the shortest time?

Please check progress of sonu continuously.
Has a staff who inspects the item over there gone to sonu?

I asked you many favors.
I appreciate your understanding.

1. Summary of inspection the item by Skype

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime