[Translation from English to Japanese ] McKinsey: Japan ‘Downright Slow’ Adopting New Technologies Research firm M...

This requests contains 2415 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( eytoku , lyunuyayo , kaory , yakuok , nobeldrsd ) and was completed in 10 hours 48 minutes .

Requested by naokey at 27 Oct 2011 at 06:46 1873 views
Time left: Finished

McKinsey: Japan ‘Downright Slow’ Adopting New Technologies

Research firm McKinsey published an interesting report recently summarizing a survey that showed the digital habits of 5000 people across eight countries. The findings suggest that the perception of Japanese consumers as ones who are in love with the latests gadgets may not be an accurate one.

When asked about tablet computers, MicKinsey says that only four percent of consumers surveyed had one already, far lower than the nine percent of respondents from neighboring Korea.

McKinsey : 「完全な時代遅れ」の日本、新たな技術を取り入れる

先頃、リサーチ企業の McKinsey は、8カ国に渡り5000名を対象にしたデジタル関連の癖についてのアンケートを取り纏めた興味深い報告書を掲載した。日本人が最新のガジェット類が大好きな消費者であるという定義は誤った認識であると言うことを、そのアンケート結果は提唱している。

MicKinseyは、タブレットコンピューターに関して質問された時、今回のアンケートに回答した日本の消費者のうちわずか4%のみがタブレットコンピューターを所持していると答えたのだが、その数字は、隣国韓国の回答結果である9%よりもかなり低い結果となっている、と述べた。

How many intend to buy a tablet soon? Only 3 percent of Japanese surveyed say they probably would, which pales in comparison to 18 percent of Koreans and 9 percent of Americans. The report also says that less than one in eight in the Japan sample has a smartphone, far less than four in ten Americans, and a third of British, Spanish, and Korean respondents.

タブレット購入を考えているのは?アンケートに回答した日本人の消費者のうち、この質問に対して、たぶん購入すると思うと答えた者はわずか3%にしかすぎなかった。これは、韓国の18%、そして米国の9%と比べてみても明らかに少ない。また、同報告書は、日本では8名に1名以下の消費者がスマートフォンを所持していると答えているが、これは米国の消費者の10名に4名が所持していると言う結果、また英国、スペイン、韓国の3名に1名が所持しているとの結果よりも低い数字となっている、と指摘している。

The report asserts that one reason for this is that Japanese media companies are more protective about free content, with limited streaming media options available. Japanese respondents watch a lot of TV (205 minutes on average) but out of this sample Japan had the highest ratio watched on conventional TV, as opposed to video on demand, or over-the-top TV (more on OTT here).

Japanese respondents also were the least likely to have visited a social networking site among all nations surveyed, at a mere 30 percent. Compare that with 70 percent of respondents in Korea, and 67 percent of respondents in the US. McKinsey concludes by invoking sci-fi writer William Gibson:

この報告書は、この結果の理由として、日本のメディア企業は、無料コンテンツ保護に厳しく、利用できるストリーミング・メディアのオプションが制限されるからだ、と強く指摘している。アンケート対象の日本の消費者の多くは、テレビ視聴に時間をたくさん費やしているが(平均205分)、これ以外の結果では、日本では、ビデオ・オン・デマンドや OTT(オーバーザトップ TV)と比べて、普通のテレビ上でテレビ番組を見る率が一番高くなっている。

日本のアンケート対象者はまた、全てのアンケート対象者と比べても、一番ソーシャルネットワーキングサイトを訪れる率がわずか30%と、非常に低いとの結果が出ている。対して、韓国の訪問率は70%、米国は67%となっている。McKinsey は、SF作家の William Gibson 氏の記述を用い、こう締め括っている:

“The Japanese seem to the rest of us to live several measurable clicks down the time line,” science-fiction writer William Gibson wrote in 2001. “The Japanese are the ultimate Early Adaptors.” The results of our research suggest that this is no longer the case. Not only are the Japanese no longer the earliest adaptors, they are downright slow.

「我々からすると日本人は時間軸のかなり先を行っているようだ。新し物好きで究極のアーリアダプターだ。」とSF作家のWilliam Gibsonは2001年に記した。しかし、我々の調査によると、もはやこのアーリアダプターと言う説があてはまらなくなっただけではなく、日本人はあきれる程のんびりだ。

While the survey is an interesting one, I’m not sure I’d dub Japan a luddite nation just yet. Japan is an older nation, so I’d expect any survey of Japanese people to be slightly skewed towards older, possibly less tech-savvy people. But I think that the point the firm argues about paid content is a sound one, as Japanese tech and media companies seem quite good at squeezing every yen out of consumers, and this includes on mobile devices, where Japanese are still said to be more active than anyone.

面白い調査結果だが、日本が技術革新に関心がないと判断してしまうにはまだ早い。日本は成熟した国なので、調査をした人達の年齢層も若干高めに偏り、その結果ハイテクに精通した人たちが少なかった可能性はあるとみている。様々な議論はあるが、有料コンテンツはなかなかなもので、日本のハイテクやメディア関連の企業は、どの国よりも元気なモバイル端末市場を含め、かなりの売り上げをあげている。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/mckinsey-japan/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime