Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Town of hot spring along the river covered with snow. They accept rental out...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , rayco ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by japantimeline at 28 Mar 2018 at 18:56 1041 views
Time left: Finished

"雪に覆われた、川沿いの温泉街。
貸衣装は銀山温泉入り口「あいらすげーな」にて受付。冬季(降雪後)は銀山荘の宿泊オプションとして貸出。
夕暮れ時、濃紺のグラデーションが降りてきて、街灯には灯りがともり始めます。"

"ロープウェイで登った山頂は、PIMTHAさんが訪れた中で今までで一番寒い場所でした。
”木々はたくさんの雪と氷で覆われ、まるで別の何かのよう。雪は見るものすべてを変えてくれる。そして雪自体が特別なものに変わっていきます。”

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 19:14
Town of hot spring along the river covered with snow.
They accept rental outfit in "Airasuge-na" that is entrance of Ginzan hot spring.
In winter (after snow fall), they lease it as an option of staying at Ginzanso.
At sunset, dark blue gradation comes down, and the town starts lighting up.

The top of the mountain I climbed by ropeway was the coldest place Pimtha san has visited so far.
The trees were covered with much snow and ice, and they looked as if they had been quite different items.
The snow changes everything we see. The snow itself changes to special item.
japantimeline
japantimeline- over 6 years ago
ありがとうございました!
rayco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 19:49
Hot spring resort along the river covered with snow.
If you would like to use rental costume you should to accept reception at the
entrance of Ginzan hot spring resort "AIRASUGEINA".
In Winter when after snowfall it to be rented out as accommodation Options of GINZANSOU.

The top of the mountain climbing up at the ropeway was the coldest place Mr.PIMTHA have visited.
The trees are covered with lots of snow and ice, just like something else.
Snow changes everything you see. And snow itself changes to a special one.
japantimeline likes this translation
rayco
rayco- over 6 years ago
5行目が抜けていました。

The evening twilight time, dark blue gradation comes down
the lights of the street lights start to light up.
japantimeline
japantimeline- over 6 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime