Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As one of the tests to measure intelligence, I suggest summarization of comic...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lionfan at 27 Mar 2018 at 15:25 1797 views
Time left: Finished

知性を測定するテスト法の一つとして、マンガの要約を提案します。
またその採点方法として、「みんなが選んだコマを選ぶほど良い要約である」という採点法を提案します。

いま多くの人に20コマのストーリー・マンガを読ませ、要約するならどのコマが必要か、選択させたと思ってください。
それぞれのコマの選択率がn[1]%~n[20]%だったとしましょう。

ここから先はたとえ話で説明します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2018 at 15:33
As one of the tests to measure intelligence, I suggest summarization of comics.
As a system to mark grade, I suggest a system where "the more we select a strip what every one selected, the better summarization it is".

Assume that you made many people read a story and comics of 20 strips and made them select what strip is necessary to summarize.
If ratio of selecting these strips is between n1 to n20 percent.

I will explain by using parable from here.
lionfan
lionfan- over 6 years ago
ありがとうございます。たいへんいい翻訳です。嬉しいです。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2018 at 15:35
I would like to suggest the summarizing Manga as one of the test to measure the intelligence.
Also, I would like to suggest the scoring system "it would be better summary if you choose the frame which every body did."as the scoring method.

Please think of if you make many people read story Manga of 20 frames and choose which frame is necessary for summarizing.
Let's say the ratio of choice for each frame was n[1]% to n[20]%.

I would like to explain with analogy now.
lionfan
lionfan- over 6 years ago
ありがとうございます。素晴らしい翻訳です。助かりました。
atsuko-s
atsuko-s- over 6 years ago
こちらこそありがとうございます。次の機会がありましたらその際にはまたよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

次にお返事できるのが15時間後になってしまいます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime