Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I confirmed the contents and photos you required. First, there was a flaw ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by lifedesign at 18 Mar 2018 at 08:39 998 views
Time left: Finished


ご指摘内容・お写真確認致しました。

まず弊社からお送りさせていただいておりました商品仕様書に不備がございました。
大変申し訳ございません。

守って頂きたいのが、脚部分のデザイン・寸法等は変更せず(※オリジナルサンプルが正しい)
フットスタンドのみ高さを仕様書に合わせて頂きたいです。

その際フットスタンドの直径が狭まると思いますがそれで構いません。


上記内容にて直ぐ修正ご対応可能でしょうか?
またそれに伴い生産完了日の変更等ありましたらお教えいただけますと幸いです。

何卒お願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2018 at 09:05
I confirmed the contents and photos you required.

First, there was a flaw specifications of the products we sent.
We are very sorry.

We would like you to observe as follows: such as the design and size of the parts of legs do not need to be changed (*the original samples are right), to match only the height of foot stand to specifications.

At that time, the diameter of the foot stand might become narrow, that will be all right.

Is it possible to handle to repair immediately with the above contents?
Besides, we appreciate it if you could tell us such the change of the completed date of items.

Thank you so much for your help.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2018 at 08:52
I checked what you indicated and picture.
I found a problem in specification of the item our company had sent to you.
I apologize to you.

What we are asking you is that you do not change design and size of the foot (※original sample is correct) but to change only height of foot stand to match to the specification.

The diameter of the foot stand will be shorter, but it is fine.

Would you correct it based on the above request immediately?
If day of completing the production is changed due to the above request, would you kindly let us know?

I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime