Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. Thank you for contacting about schedule. In ord...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , nobu225 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 15 Mar 2018 at 12:30 1724 views
Time left: Finished

お世話になっております。

スケジュールのご連絡ありがとうございます。

頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます。


また昨日私よりお送りいたしましたメールのご返答が頂けてませんが、
どうなっておりますでしょうか?
今後にとっても非常に重要な内容だと考えておりますので、
出荷までの手続きに時間を要している理由は必ずご連絡頂きたいと存じます。

何卒よろしくお願い申し上げます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 12:35
Thank you for your support.
Thank you for contacting about schedule.
In order to proceed it on schedule, I hope that you are cooperative with me.

I have not received a reply about the email I sent to you yesterday.
I wonder what has happened?
As it is very important for our future, please let us know the reason why it is taking long time for the arrangement before shipment.

I appreciate your understanding.
nobu225
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 12:40
I appreciate your cooperation.

Thank you for contacting me about the schedule.

Please progress it as you planned.

And I have not received your answer to the mail which I sent you yesterday yet, how is it going?
I consider it is very important thing in the future, and please be sure to inform us of the reason why you have taken a long time in shipping procedure.

Thank you in advance.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 12:36
Thank you always.

I appreciate for your sending the schdule.

I hope it will be handled as scheduled.

In addtion, I have not recieved your answer to my e-mail yesterday.
How is it going?
As I consider this is the very important thing for our future,
I ask you to tell me the reason why iy is taking time to handle to ship.

Thank you for your cooperation.
ailing-mana
ailing-mana- over 6 years ago
頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます I ask you to proceed with that on schedule.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime