[Translation from Japanese to English ] Since long time ago, we have been using an expensive and broken item as well ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , setsuko-atarashi , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by mook99 at 11 Mar 2018 at 08:21 2436 views
Time left: Finished

昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。
現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。

「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強
物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ
是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。

We have been repairing and maintaining things such as something that was broken yet expensive or something that is meaningful historically with using “lacquer” from the ancient time in Japan.
Today, this society has full of things but when the things are engraved with “memories” you can take the memories back by having them repaired even if they are broken.

We repair plates with lacquer. Also, we learn how to have them repaired as if they were never broken with acrylic resins.
It make us pleased for having brand new start once again when the thing gets repaired so we would love you to join our workshops for “lacquer repairing” techniques and feel the joy one another.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime