[Translation from English to Japanese ] Amid Concerns over P2P and Piracy, Xunlei Cancels its US IPO Xunlei, the C...

This requests contains 1799 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yakuok , minori , rightmousebutton ) .

Requested by naokey at 25 Oct 2011 at 23:11 3163 views
Time left: Finished

Amid Concerns over P2P and Piracy, Xunlei Cancels its US IPO

Xunlei, the Chinese video and P2P platform, has officially cancelled its planned US IPO, after initially delaying the floatation earlier this summer. According to Chinese media reports, the cancellation comes on the back of a dire debt crisis in the US and Europe, as well as serious concerns overs Xunlei’s sustainability and exposure to copyright claims from its piracy-packed P2P services.

P2P と著作権侵害に係る懸念が高まる中、Xunlei が米国株式公開をキャンセル

中国の動画と P2P プラットフォームである Xunlei は、当初の計画であった株式会社化を今年夏に遅らせたのだが、その後、予定されていた米国の株式公開を公式にキャンセルした。中国のメディアが報じるところによると、このキャンセル劇は、米国と欧州での膨大な債務危機と、Xunlei の持続性、そして著作権侵害問題で溢れかえっている P2P サービスにおける露見度などの懸念材料の背後で発生したものだ。



Although Xunlei has metamorphosed from its origins as an indexer of mostly illegal P2P content, potential investors would surely balk at the fact that not all of the company’s content is yet legit. Xunlei is now pricipally – but not entirely – a video streaming service and social gaming platform, with mostly licensed TV shows and movies, but it’s a minor player in a segment dominated by Youku (NYSE:YOKU) and Tudou (NASDAQ:TUDO). But a lot of its ad revenue still comes from its ongoing P2P apps and services, which are a major liability.

Up to the end of last year, Xunlei made most of its money from online advertising; paid subscriptions are a growing, but still small, part of its revenue:

迅雷(Xunlei)は違法P2Pコンテンツ(ほとんどのコンテンツが違法)のナビゲーターというサービス開始時の姿からは変様しているが、出資を考える投資家は、同社が扱うコンテンツが100%正規品ではないことに必ず尻込みをするだろう。現在、迅雷は基本的には(完全ではないが)動画ストリーミングサービスとソーシャルゲームプラットフォームを提供し、扱っている作品の殆どはライセンス契約のあるテレビ番組や映画なのだが、優酷(Youku、 NYSE:YOKU)や土豆(Tudou、NASDAQ:TUDO)が独占するセグメントでは二流プレイヤーだ。だが、広告収入の多くは依然として、継続中のP2Pアプリやサービスから来ているのだが、そのアプリやサービスは大きな重荷でもある。

昨年の末までは、 迅雷は収益のほとんどをオンライン広告から得ていた。有料契約者は増えているものの、収益全体に占める割合は依然として小さい。

An expert from Analysis International, Zhang Fan, summarizes Xunlei’s shortfalls as its failure to totally move past its P2P business model, and a lack of quality long-form video content that can pull in a higher calibre of advertiser.

For the sake of nostalgia, check back on our post from early July when Xunlei looked to be raising just over US$100 million from an IPO.

There are still some Chinese IPOs in the lined up for the rest of the year. NASDAQ’s CEO, Robert Griefeld, recently chatted to iChinaStock, and said that are “30-plus Chinese companies in the pipeline.” But the only major tech IPO of all of those is the B2C e-commerce site, Vancl.

Analysis InternationalのZhang Fan氏は、 迅雷がP2Pのビジネスモデルの域を完全に脱しきれなかったこと、力量の高い広告主を引き寄せることができる質の良い長編の動画コンテンツが不足していることが、同社の収益の不足の原因だとまとめている。

過去を振り返るためにも、 迅雷がIPOで1億ドル超を調達するかのように見えた7月初旬の我々の記事を読み返して欲しい。

年末までにまだ、いくつかの中国企業のIPOが見込まれている。ナスダックのCEOロバート・グライフェルド氏は「まだ30社を超える中国企業のIPOが進行中だ」とiChinaStockに語った。だが、その企業のうちで唯一大手のハイテク株のIPOはB2C電子取引商の凡客(Vancl)である。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/14/xunlei-p2p-ipo-cancelled/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime