Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As there are 1,000 pieces in the inventory now, I want to place the next orde...
Original Texts
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。
3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?
FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。
2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。
注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。
またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?
FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。
2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。
注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。
またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
Translated by
mid987
Our stock are less than 1000 now, so I would like to make another order sometime soon.
I heard that you have a machine maintenance on March, how fast would your lead time be?
I was told that there is a cheaper airmail than FedEx, I would appreciate if you choose that one.
Under 2000, I assure that the cost via sea mail would be same as the one via airmail.
If our order exceeded 3000, I would like them shipped via sea mail. I had some shipments via sea mail from China many times before, I do not have any problem with it.
Since I would like to prepare to make a package, please send me a template if you have one.
I heard that you have a machine maintenance on March, how fast would your lead time be?
I was told that there is a cheaper airmail than FedEx, I would appreciate if you choose that one.
Under 2000, I assure that the cost via sea mail would be same as the one via airmail.
If our order exceeded 3000, I would like them shipped via sea mail. I had some shipments via sea mail from China many times before, I do not have any problem with it.
Since I would like to prepare to make a package, please send me a template if you have one.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
mid987
Starter