Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] "Bom dia :Yoshiyuki Muito obrigado pela atenção, estou ...

This requests contains 521 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( horacio_2012 , yt112358 ) and was completed in 13 hours 46 minutes .

Requested by afayk604 at 05 Mar 2018 at 15:40 2308 views
Time left: Finished

"Bom dia :Yoshiyuki Muito obrigado pela atenção, estou enviando algumas tabelas de numeração E.U.A - BRASIL; tem algum brasileiro no Japão que use o numero 40 que possa ajudar. segue meu WatsApp +55 (11) 99565Para devolver envio por meio aéreo? E as despesas como serei reembolsado vou verificar como reenviar para o Japão é a minha primeira vez. Por favor responda assim que receber. grato e obrigado Att: jair ( contador/advogado)"

horacio_2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2018 at 02:17
よしゆきさんおはようございます。お世話になっています。アメリカとブラジルの寸法サイズ表を送付しています。日本でブラジルの40サイズを履くブラジル人がいたら助けて貰えると思います。これが私のWhatsApp(ブラジルのLine) +55(11) 99565... エアー便で返却方法で宜しいでしょうか?返却手数料は返金されます。初めてなので返却方法に関して確認致します。すみませんですが、受信を確認お願い致します。
よろしくお願い致します。
(会計士/弁護士)Jairより。
yt112358
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2018 at 05:26
"おはようございます :よしゆきさん、お気遣いどうもありがとうございます。私はいくつかの数値に関する表を送ろうとしています。アメリカ合衆国 - ブラジル; 日本にいるブラジル人のうちサイズ40を使っている人がおりますので、お手伝いできるでしょう。 航空便で返品をするために、私の WatsApp +55 (11) 99565 を登録してくださいますか? またこれから送金する弁償費用についてですが、私は日本宛の送金をするのは初めてです。受け取られましたら、ご連絡いただけますか?どうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。ジャイール(問い合わせ責任者/弁護士)"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime