Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I am checking about original of BL of Indian Ban...
Original Texts
お世話になります。
3/13(火)東京港に入港予定のインディアンバイング分のBLの原本についてのご確認です。
先週、飯貝さんよりメーカーから発送済みとのご連絡はお受けしておりますが、
追跡番号等は不明との事です。
その後、何かしら、わかりましたでしょうか?
今時期コンテナが繁忙状態にある為、
3/16(金)弊社倉庫入れにてコンテナを早々におさえております。
BLの原本が届かないことには通関処理が行えませんので今一度状況確認を宜しくお願い致します。
ご連絡お待ちしております。
3/13(火)東京港に入港予定のインディアンバイング分のBLの原本についてのご確認です。
先週、飯貝さんよりメーカーから発送済みとのご連絡はお受けしておりますが、
追跡番号等は不明との事です。
その後、何かしら、わかりましたでしょうか?
今時期コンテナが繁忙状態にある為、
3/16(金)弊社倉庫入れにてコンテナを早々におさえております。
BLの原本が届かないことには通関処理が行えませんので今一度状況確認を宜しくお願い致します。
ご連絡お待ちしております。
Translated by
kohashi
Thank you for doing the business with us.
This is to confirm the original document of BL for Indian Buying that will come into the Tokyo Bay on Tue March 13.
Last week, Mr. Iigai informed us that the manufacturer has already informed it had dispatched already but the track number is unknown.
Did you find anything on this matter?
We are having a very busy season for containers presently, we would like to secure a container to be docked at our warehouse on Friday, March 16.
We cannot process customs clearance without BL arrived at us so could you please kindly confirm the situation once again?
We look forward to hearing from you.
This is to confirm the original document of BL for Indian Buying that will come into the Tokyo Bay on Tue March 13.
Last week, Mr. Iigai informed us that the manufacturer has already informed it had dispatched already but the track number is unknown.
Did you find anything on this matter?
We are having a very busy season for containers presently, we would like to secure a container to be docked at our warehouse on Friday, March 16.
We cannot process customs clearance without BL arrived at us so could you please kindly confirm the situation once again?
We look forward to hearing from you.