Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Bom dia: Como faço para revolver a mercadoria via aereo e qual endereço de de...

This requests contains 425 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hunyako ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by afayk604 at 05 Mar 2018 at 07:55 2082 views
Time left: Finished

Bom dia: Como faço para revolver a mercadoria via aereo e qual endereço de destino devo informar. Gostaria de fazer a troca pelo numero correto 40 brasil. poi comprei um tenis da china e veio com a numeração no calçado com o nº 43 - e serviu corretamente. Obs: Quero o mesmo modelo, e se possivel com preto com M branco Tem algum fone que pode falar comigo segue o meu WatsApp. +55(11)99565-2135 Att: jair (contador/advogado)

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2018 at 09:02

おはようございます。
私はどのように航空機で商品を回し、どの宛先アドレスに通知するべきですか?
どうしたら商品を航空便で返しのとどちらの行先の住所を教えれば宜しいですか。
ブラジルの正しいサイズ40に交換したいのです。中国でスニーカーを購入しましたが 43のサイズで送られてきました。丁度はいりました。同じモデルが欲しいです。出来れば、黒くてMは白いです。
私と連絡をとれる電話番号がありますか?
宛先: ジャイル (Jair)弁護士/会計士
WatsAppはこちらになります: +55(11)99565-2135
hunyako
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2018 at 11:27
こんにちは。航空便での返品方法と宛先の情報について。私は、ブラジルサイズの40番と交換を希望しています。私は中国からテニスシューズを購入し、それはサイズ43で、注文通りです。注:同じモデルで、可能であれば、黒と白のもの。電話番号と、同時に使えるWhatsappがあります。 +55(11)99565-2135 Att: jair (会計士・弁護士)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime