[Translation from English to Japanese ] Facebook Testing “Facebook Credits for Websites” That Helps Third-Party Sites...

This requests contains 4745 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( zhizi , decodeco2154 , monagypsy , toruneko , yakuok , ayamari ) and was completed in 5 hours 11 minutes .

Requested by gblg at 25 Oct 2011 at 19:19 2999 views
Time left: Finished

Facebook Testing “Facebook Credits for Websites” That Helps Third-Party Sites Sell Virtual Goods Oct 24th, 2011


Facebook has just announced a closed, limited test in which for the first time it will allow websites to process payments for virtual goods using Facebook Credits. Facebook’s virtual currency is currently the mandatory payment method for all Facebook games on the web, a payment option for Facebook apps, and became available as a payment option to mobile app developers last week. The only initial launch partner for “Facebook Credits for Websites” will be online and downloadable games site GameHouse that until now only accepted payments through credit card and PayPal.

Facebook、外部企業のバーチャルグッズ販売の促進に 、「ウェブサイト向け Facebook クレジット」 をテスト中 - 2011年10月24日

Facebook の初めての試みである、Facebook クレジットを使用したバーチャルグッズ販売による支払処理に関してだが、Facebook は、現在、制限をかけたクローズド・スペースにて当クレジットをテスト中だ。現在、ウェブ上の全ての Facebook ゲーマーにとって、Facebook アプリの支払オプションであるバーチャル通貨は必須の支払方法となっており、これは先週、モバイルアプリの開発者も支払オプションとしての利用ができるようになった。"ウェブサイト向け Facebook クレジット" の初期リリースにおける唯一のパートナーは、オンライン・ダウンロードゲームサイトの GameHouse だが、GameHouse はこれまで、クレジットカードと PayPal を通しての支払いに限り受領していた。

During the test, Facebook will closely monitor the demand for Credits as a payment method and the user experience of those that pay though its virtual currency. If a high enough percentage of users make purchases through Credits and feedback is positive, Facebook may expend additional resources to let more websites add Credits as a payment option.

試験期間中、Facebookは決済手段としての「Credit」の需要および仮想通貨を使って支払うユーザー体験を細かく観察する。「Credit」を使って買い物をするユーザーの割合が十分高くフィードバックも良ければ、Facebookはさらに資金を投入し「Credit」を決済オプションの1つとしてより多くのサイトに組み込ませる見込みだ。


Eventually, Facebook might open the option to all web developers selling virtual goods or digital media, allowing the social network to earn a 30% cut on transactions across the web. In exchange, sites will be able to provide an easier way to buy their goods and media than punching in credit card or PayPal details. Facebook has provided a signup page for developers that want to try Facebook Credits for Websites if the test is expanded.

最終的には、Facebookはこのオプションをバーチャルグッズやデジタルメディアを販売するすべてのウェブデベロッパーに公開し、ウェブ上の取引の30%の収入を得ることも可能かもしれない。そのかわり、各サイトはグッズやメディアを販売するのにクレジットカードやPayPalなどの手続きよりも簡単な決済方法を提供することができる。Facebookは、テスト期間を終えて更なる展開に進んだ場合のために、「Facebook Credits for Websites」を試してみたいデベロッパー向けにサインアップ用のページを提供している。

GameHouse users that sign in to the site with their Facebook login and play Collapse Blast or UNO Boost will only see Credits as a payment option, not credit cards or PayPal. If they choose to buy virtual goods or proprietary in-game currencies, Facebook Credits will be deducted from the same account that Facebook canvas and mobile games pull from. Similar to how it works within Facebook, users without an existing balance of Credits will be able to purchase a bundle within the payment flow.

Facebook ログインを利用してサインインし、Collapse Blast や UNO Boost をプレイした GameHouse ユーザーは、支払オプションとして "クレジット" のみが有効になっており、クレジットカードや PayPal のオプションはないことに気づくだろう。彼らがバーチャルグッズや専売インゲーム通貨の購入を選択した場合、Facebook キャンバスとモバイルゲームが引き出す同アカウント上から Facebook クレジット分が減額される。Facebook 上での処理内容同様、クレジットバランスの無いユーザはバンドル購入を支払処理中に行うことができる。

Unlike on Facebook where Credits are the exclusive payment method for games, GameHouse may still offer other payment options. However, Ian Fliflet who handles corporate strategy for GameHouse tells me that those signed in through Facebook won’t see the option to pay with a credit card or PayPal account. This could anger some long-time GameHouse users that try signing in through Facebook for the first time only to find their preferred payment options missing in the two test games. That in turn could negatively skew feedback on Credits for Websites.

ゲームの支払オプションとしてクレジットシステムが独占的となっている Facebook とは異なり、GameHouse ではその他の支払オプションを提供している。しかし、GameHouse の対企業戦略部門を担当する Ian Fliflet 氏は、Facebook を通じてサインインしたユーザー達は、クレジットカードもしくは PayPal の支払オプションが適用されないと述べる。これは、GameHouse の長年のユーザーが、初めて Facebook を通じてサインインしたとき、2つのテストゲーム上で彼らが希望する支払オプションが無いことで、彼らに不満と怒りをもたらすことになるだろう。これにより、結果的に、ウェブサイト上でのクレジット使用に対する負のフィードバックが寄せられることになるのではないだろうか。

If the test does indicate a demand for Credits as a payment option outside of Facebook.com, its unclear whether Facebook would require developers to use its virtual currency exclusively. It could simply make them an additional payment option, the way Credits currently work for Facebook.com apps as well as mobile apps and games. However, it might extend this test model so that sites that want to use Facebook as an identity and login provider will also need to use its taxed virtual currency.

Facebook.com 外でも、クレジットに対するデマンドを得られるとのテスト結果がもたらされたとすれば、Facebook が開発者に独占的にバーチャル通貨の使用を義務付けるのかどうかは定かではない。Facebook.com アプリとモバイルアプリやモバイルゲーム上で現在使用されているクレジットシステム同様、Facebook は開発者に向け、単純に支払オプションの1つを追加する形を取るということもできる。しかし、これは、このテストモデルを拡張させることになり、結果、Facebook を身分証明として使用したいサイトとログインプロバイダは、当サイトの課税バーチャル通貨が必要となる。

The impact of Facebook Credits for Websites could be significant. It could assist independent game developers and digital media merchants with monetization, as customers might be able to quick make purchases rather than having time to reconsider while enduring the friction of entering their credit card information or logging in to PayPal.

ウェブサイト向け Facebook クレジットのもたらす効果は重要性に富んだものになるだろう。独立したゲーム開発社とデジタルメディア販売社をマネタイズにより支援する形になり、クレジットカード情報を打ち込む際やPayPal にサインインする際に発生する問題によって、客が商品購入の決断を翻したりすることなく、敏速に購入を進めることができる。

Currently, many independent game developers have to distribute through portals like GameHouse that have built a base of users that have already provided their credit card details. Facebook Credits for Websites could give them the opportunity to distribute directly to fans in way that gives them more control over branding. The tax that third-party game portals take on credit card or PayPal transactions may vary widely, so Facebook’s 30% cut could be less or more than developers are used to paying.

現在、多くの独立したゲーム開発社は、既にクレジットカード情報を提供済みのユーザー基盤を持ち合わせている GameHouse などのポータルを通じて配布する他ない。ウェブサイト向け Facebook クレジットは、それらの開発会社が直接ファンに対して配布を行うことができるチャンスを与え、また、開発会社がブランド化を進めるに際してより良い管理能力を与えるものとなる。外部のゲームポータルにより徴収されるクレジットカード決済とPayPal 決済に係る税率は、企業により異なる。よって、Facebook の30%という取り分が、開発会社がこれまでに支払ってきた税額よりも多いか少ないかは、会社に応ずる。

Facebook has much to gain from Credits for Websites, though. The more places they’re accepted, the more users that are likely to buy and maintain a balance of Credits, and the more transactions Facebook will get a cut of. A user might buy a bundle of Credits to spend them on a gaming portal or to buy a band’s album, but then spend then become a paying customer of a freemium game on Facebook.com.

が、Facebook にとっては、ウェブサイト向けクレジットにより得るものの方が大きいであろう。Facebook が、より多くのサイトを受け入れることで、さらに多くのユーザーがクレジットの購入を行い残額を維持していくことになり、Facebook が取り分を得られる処理数も増えることになる。例えば1名のユーザーは、クレジットを一まとめに購入し、それらをゲーミングポータルやバンドのアルバムを購入するために使うかもしれないが、クレジットを使用することで、Facebook.com 上のフリーミアム(無料+プレミアム)ゲームにおいて支払いを行う客になり得るのである。

More users maintaining a balance of Credits also makes Facebook a more lucrative platform for developers. Typically only a few percent of gamers ever pay to play, but if they already have a balance they may be more likely to spend. Facebook may need to initially reduce its tax or not demand any exclusivity as a payment method to get websites hooked on Credits. With time, though, Facebook Credits for Websites could become a significant revenue source and powerful way to attract developers.

より多くのユーザーが残高を維持するようになれば、Facebookは開発者にとってもより儲かるプラットフォームになる。大体これまではほんの数パーセントのゲーマーがお金を払ってゲームをしているだけだが、すでに残高があればもっと使うようになる。ウェブサイトがCreditと手を組んでくれるようにするために、Facebookは手数料を引き下げるか、支払方法として専属使用を求めないようにする必要があるだろう。しかし時がたつにつれて、ウェブサイト用のFacebook Creditは、重要な収入源となり開発者を強力に惹きつけるようになる可能性がある。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime