Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you: Our visit to your store Mr. Tan, I hope you are doing well. ...

This requests contains 384 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , wataru22 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takeshiando3 at 22 Feb 2018 at 19:45 1508 views
Time left: Finished

店内見学の御礼

Tan 様

お世話になっております。
先日、Minamiguchi さんのご紹介で貴社の商品を購入させていただきました、
Ando と申します。

この度は大人数で入店したにも関わらず、
常に良い対応をしてくださり誠にありがとうございました。

我々一同、Tan 様にお会いしたことでタイ製の革製品を取扱いたい意欲がますます高まりました。

お蔭様で貴社の優れた技術への理解をより深めることができました。
また、今後のOEM制作について明確に想像することもできました。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2018 at 20:09
Thank you: Our visit to your store

Mr. Tan,

I hope you are doing well.
My name is Ando. I purchased your products the other day through Mr. Minamiguchi's introduction.

I thank you for your kind hospitality during our visit to your store, although we were a large group of people.

After seeing you in person, our purchase intention toward Thailand-made leather goods has increased.

We have now a better understanding about your company's superior technique.
Also, now, we can clearly imagine about OEM in the future.














takeshiando3 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2018 at 20:05
Gratitude for visiting in the store

Dear Tan,

Thank you for your help.
The other day, I bought your item introduced by Minamiguchi.
My name is Ando.

In spite of visiting your store with lots of members this time,
You really cope with us all the time, so we appreciate it.

All of us made our motivation growing to deal with the leather products in Thailand because we met Tan.

We could deepen the understanding for your superior technique by your help.
Also, we could imagine clearly about OEM creation in the future.
takeshiando3 likes this translation

もし可能でしたら、貴社で取り扱っておられる動物革の種類と
その相場価格を教えて頂ければ幸いです。

取り急ぎメールでのご連絡となり大変恐縮ではございますが、
お礼を申し上げますとともに、貴社のご発展と皆様のご多幸をお祈り申し上げます。

またお目にかかれることを楽しみに致しております。
今後とも宜しくお願い申し上げます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2018 at 19:54
If you can, would you tell me kinds of animal leather your company is handling and its market price?

It might be rude for you that I am contacting you by email.
But I express my gratefulness to you while keep my fingers crossed that your company succeeds and its staff have a good luck.

I am looking forward to seeing you.
I hope that we can be cooperative in the future.
takeshiando3 likes this translation
wataru22
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2018 at 19:56
If it is possible, I would like to know what leathers do your company have and market price of them.

I am sorry that I can not help but contacting you by e-mail, but thank you very much and I wish your company will have many more successful years.

I am looking forward to seeing ant working with you again.
takeshiando3 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime