[Translation from Spanish to Japanese ] estimado, agradezco su nueva contestación, pero pienso que sí me puede ayudar...

This requests contains 397 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , cerise ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by afayk604 at 18 Feb 2018 at 23:25 3091 views
Time left: Finished

estimado, agradezco su nueva contestación, pero pienso que sí me puede ayudar, porque sencillamente la equivocación es vuestra, si yo no pagué con paypal, PORQUE LA MANDO A LA DIRECCION DE PAYPAL y no a la dirección que rezaba en EBAY, o sea, 3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054, le ruego, sino lo puede efectuar Vd., me dicte los pasos que tengo que seguir, desde ya, muy agradecido

cerise
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2018 at 01:23
こんにちは,
新たにお返事いただき有難うございます。ですが、問題解決のアクションを起こしていただくことは出来ると思います、なぜなら間違ったのはそちらの方ですから。ペイパルで支払ったのでないのであれば何故EBAYで言っていた住所、3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054では無くペイパルの住所に送られたのでしょうか。お願いします。でなければ私がここでしなければならない手続きを教えて下さい。どうも有難うございます。

cerise
cerise- about 6 years ago
前回estimadoは小文字で始まっているので文章が途切れてついているのかと思いましたが。英語で言う所のDearであるはずです。
3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2018 at 23:51
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime