[Translation from Japanese to English ] Last time, there was no issue ordering items up to size L. Since the size L i...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Feb 2018 at 16:22 849 views
Time left: Finished

前回は、Lサイズまでの発注で問題ありませんでした。Lサイズは、必ず発注するので、今回も同じ条件にして頂けませんか。
丸印のお店から購入するという事で宜しいでしょうか。あなたには前金を支払っても問題ないですが、この会社は
初めて聞いた会社ので、前金を支払う事で問題ありませんか。以前 メーカーに前金を支払って、出荷直前に商品が出なくなりました。メーカーからの返金に時間がかかり、お客さんに返金する事出来ず、対応が大変でした。極力 前金があるブランドは取り扱いをしていませんでした。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2018 at 16:28
Last time, there was no issue ordering items up to size L. Since the size L is ordered every time for sure, would you please apply the same condition for this time too?
Is it correct to understand that the purchase is made from the store in circle? Paying a deposit to you is okay for me, but since I have never heard of the company before, I am a little skeptical if it is safe to pay for the deposit to it. In the past, there was a time when a deposit was paid to a manufacturer but items were not shipped right before the shipping. As it took so long to get the refund from the manufacturer, we were not able to repay the customer and it was such a trouble. So we did not deal with brands which had a deposit requirement.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2018 at 16:30
Last time I did not have a problem in ordering until large size. As I always order the large size, would you provide me the same condition this time?
Do you mean to purchase from the store with circle mark? It is no problem to pay you front money.
But as it is the first time for me to hear this company, is there a problem in paying the front money?
I had paid the front money to manufacturer before, but the item was lost before shipment.
It took long time to receive refund from manufacturer and I could not issue a refund to customer.
It was a very difficult experience for me. I have tried not to handle the brand with the system of front money as much as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime