Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The bees weren't flying so I introduced a super strong helpers. The Maruhan...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , joseph-s ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by lark_my at 10 Feb 2018 at 23:49 3345 views
Time left: Finished

ミツバチが飛ばんので超強力な助っ人を導入しました。
マルハナバチです
ボクはハナちゃんて呼んでます
24匹いるからハナちゃんズ!

何がすごいってハナちゃん1匹でミツバチ100匹以上の働きをするんです
見てください、このマジメな働きっぷり!

それにこのずんぐりむっくりした姿がなんと可愛らしいことか
大きいけどおとなしい子だから安全ですよ

受粉してないから収穫量はめちゃくちゃ減ってるけどおかげでこれから1〜2ヶ月ハナちゃんと仕事ができる

来年からこの時期はハナちゃんを入れようと思いました

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2018 at 00:03
The bees weren't flying so I introduced a super strong helpers.
The Maruhanabachi.
I'm called Hana-chan.
There's 24 of us so we're Hana-chans.
What's amazing is 1 Hana-chan does the work of 100 or more bees.
Take a look! How seriously they work.
And isn't the short and stout figures so cute?
Large but well-behaved children so it's safe.
It doesn't help with pollination so the harvest will wildly decrease but thanks to it Hana-chan can do the work for 1-2 months from now.
I thought of introducing Hanachan for this period next year.

lark_my
lark_my- almost 7 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうとざいます。
こちらの日本語がおかしかったので、正しく翻訳されているか不安に思ったので確認なのですが。
次の文章はハナちゃんを雇う、という意味なのですが正しく翻訳されているでしょうか?

来年からこの時期はハナちゃんを入れようと思いました
kamitoki
kamitoki- almost 7 years ago
はい. 導入. ありがとうございます.
joseph-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2018 at 00:18
I got super strong helper because my honey bee can not fly.
This is Bumblebee.
I call him "Hana-Chan"
This calling is because there are twenty-four bee.

The great thing is that Hana-Chan can work more than 100 honey bees.
Take a look at! He works very well!

And, his squat figureis so cute.
He is big, but it is safe because he is a gentle child.

Our crop yield is getting decrease deeply because they did not pollinated, but we can work with Hana-Chan from now on for 1~2 months.

From next year, I'm going to put Hana-chan in this period.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime