Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I placed an order for 100 last time, but do not seem to be able to place an o...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ty72 , tearz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 Jan 2018 at 14:02 1658 views
Time left: Finished

前回 100個 発注したが、今回は発注する事ができないそうです。その理由は、他者から
安いオファーが来て、既に発注したそうです。
お客さんは、問屋の業務をしています。
今まで別の仕入れ先から購入していたが、もし弊社が、彼らより安く買えるのであれば、弊社に発注します。オーダーが可能か来週 月曜日までに連絡ください。以前は、このブランドが取り扱いが難しく、また、人気があったので、高い価格で販売できました。現在は人気がなくなって、いろいろな問屋から安い価格で販売されているそうです。

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2018 at 14:08
I placed an order for 100 last time, but do not seem to be able to place an order this time. As for the reason, a cheap offer came from others and seemed to already place an order.
The cliant carries out the wholesale dealer.
They purchased it from the different supplier, but order it from us so far if they can buy us more cheaply than other dealer. It order is possible, or, please contact me by next Monday. This brand had difficult handling and was able to sell it at a high price again before because It was popular. It becomes unpopular, and it seems to be sold at a low price now by the various wholesale dealers.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2018 at 14:15
1,000 pieces was ordered last time, but no order cannot be placed for this time. The reason is that they received a cheaper offer from a third party so they have placed an order already.
The client performs the work of wholesales.
Although the purchase was made from another supplier, if you could purchase cheaper than them, I will place an order to you. Please let me know if the order is possible no later than next Monday. In the past this brand was popular and hard to deal with, we could sell it at a higher price. Now that the popularity is gone and it is sold from a variety of wholesaler at a cheap price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime