Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Requests for inspection As I want to ask you some requests for inspection,...

This requests contains 407 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kujitan , nobu225 , fish2514 , travelpesche ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by kenshin at 11 Jan 2018 at 14:33 2131 views
Time left: Finished

検品時の要望

あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。

送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZIPPOのライターなのですが、
検品時箱から出してみるのは別に良いのですが、ライターについている封印のステッカーを切って分解して
検品しているような節があります。これだと製品が新品として販売できません。

危険物として確認するということがあるでしょうが、製品はステッカーで封印されているので、
オイルが入っていることはないかと思います。

Requests for inspection

As I want to ask you some requests for inspection, I send this email to you.

As for the product you sent, it was sealed, this time a Zippo lighter, it is not bad to get out from the box.But there is a evidence that the sticker is unsealed and the lighter is disassembled. In this situation, we cannot sell this product as a brand-new product.

Although you check out as a dangerous goods, it has no oil as the product is sealed by a sticker.

そして、この前はステッカーを切った上に商品の箱をなくしたのか、新聞紙にくるんで送られてきました。
(販売者に問い合わせましたが、箱も入れてステッカーも切っていない新品状態で発送したとのことです。)

外箱が多少痛んだりしていることはよくあるのでその都度メールはしていませんが、
今回のような件が毎回だと非常に困るので、検品方法の改善をお願いいたします。

Furthermore, it has sent to me with wrapping in newspapers last time. It’s my guess that they cut a sticker as well as lost a box of the item.
(Though I inquired to a seller, they said that they sent it with a box was inserted and sticker was not cut like a new product state.)

Since an outer box is often damaged somewhat, I don’t email every time. However, I am really embarrassed if this case happens every time. I would like you to improve the inspection method

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime