Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I inquired to the designated place in Oregon about the returned item and they...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yasukojl , izumia ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by tomtomhappymayumi at 28 Dec 2017 at 07:04 2291 views
Time left: Finished

返品された商品については、指定の場所(オレゴン州)に確認したところ、大量の荷物が届いているため、処理に時間を要しているとのことでした。
荷物の受領確認を迅速に行うため、返品した荷物の発送日時、運送業者、トラックナンバーを教えて頂けませんでしょうか。
荷物の受領確認ができ次第、荷物に入っている商品の状態を確認し、返金をしたいと考えています。
お返事が遅れると、オレゴン州の委託業者が休暇に入ってしまいますので、できるだけ早く、ご回答をお願いいたします。

yasukojl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2017 at 07:27
I inquired to the designated place in Oregon about the returned item and they replied me that it has been taking time to process because there are so many packages arrived.
Could you let me know the shipment date, shipment company and the tracking number of the returned item? We can speed up to check whether the item is received or not.
Once we can confirm that the item is received, I will check the condition of the item and make a refund.
The sales office in Oregon will be on vacation if you reply me late. So please reply me as soon as possible.
Thank you.
izumia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2017 at 08:05
Regarding the returned goods, we confirmed that the designated area (State of Oregon) that it took a lot of time to process as a lot of packages have arrived.
In order to promptly confirm the receipt of the package, can you please inform me of the shipping date/time, carrier, and the tracking number of the returned package?
As soon as receipt of the package is confirmed, I want to check the condition of the returned item in the package in order to make a refund.
If your reply is delayed, Oregon state contractors will be on vacation, so please respond as soon as possible.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime