Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If you ask DHL in Thailand who made shipment and let me know the tracking num...
Original Texts
御社が発送元であるタイのDHLに問い合わせて日本郵政で追跡可能な追跡番号を頂ければ日本郵政で荷物がどこに配達されたのか御社に対しこれ以上クレームを差し上げることもなく自分で調査が出来ますので対応をお願い致します。
何度も言っておりますが非常に重要な事なのでもう一度言います。
御社より頂いた〇〇と〇〇と〇〇の追跡番号では日本郵政は追跡が取れない
追跡が出来るのはDHLだけです
私の言っていることが理解できないのであれば御社自信で直接DHLや下記の日本郵政の追跡サイトでご確認ください
何度も言っておりますが非常に重要な事なのでもう一度言います。
御社より頂いた〇〇と〇〇と〇〇の追跡番号では日本郵政は追跡が取れない
追跡が出来るのはDHLだけです
私の言っていることが理解できないのであれば御社自信で直接DHLや下記の日本郵政の追跡サイトでご確認ください
Translated by
transcontinents
If you ask DHL in Thailand who made shipment and let me know the tracking number that Japan Post can track, I will not have to make further complaint regarding where the parcel was delivered, and I will be able to check it at my side, so please kindly make necessary arrangement.
I said it many times, but I'm telling you again because this is very important.
Tracking numbers of 〇〇, 〇〇 and 〇〇 you provided cannot be tracked by Japan Post.
Only DHL can track them.
If you do not understand what I'm saying, please directly check with DHL and following Japan Post's tracking website.
I said it many times, but I'm telling you again because this is very important.
Tracking numbers of 〇〇, 〇〇 and 〇〇 you provided cannot be tracked by Japan Post.
Only DHL can track them.
If you do not understand what I'm saying, please directly check with DHL and following Japan Post's tracking website.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...