[Translation from Japanese to English ] As weight of sending the item you ordered is reduced greatly, I will change a...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mirakoma at 22 Dec 2017 at 16:03 1513 views
Time left: Finished

注文商品の発送重量が大幅に減るので、以下へ配送先住所を変更します。

新たな注文書を添付しました。
この内容で注文を確定します。

昨日送ったfedexのアカウントナンバーは使用しないで下さい。
御社手配の発送方法でお願いします。
オレゴンまでの送料も追加請求して下さい。

HD7とCP1は一時的に在庫切れですか?
直ぐに入荷しますか?
再入荷予定日は決まってますか?

10Aは一つだけでも良いので、在庫があれば譲って欲しい。

初期不良のCRPも一つ同梱して下さい。

支払いはPayPalで行います。


Since the shipping weight of the ordered products will be drastically decreased, I would like to change the delivery address as follows.

I attached the new order sheet.
I fix the order with this.

Please do not use the account number of fedex which I sent you yesterday.
I would like you to send by the shipment method of your arrangement.
Please charge the shipping cost to Oregon additionally.

Are HD7 and CP1 out of stock temporarily?
Will they arrive soon?
Will the another shipment date be scheduled?

Even though it is only one 10A in stock, I would like you to send me if you have it in stock.

Please pack one CPR of initial defective together.

I will make the payment by PayPal.

Client

Additional info

HD7、CP1、10A、CRPは商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime