Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Based on Tom's question, I will explain what kind of contributions I did for ...
Original Texts
なお、私のブログには約300名の日本企業の財務関係者のビューアーがいて、日本におけるIBMの認知度の向上に貢献した。
・さらに、各種の講演会においてTMSの講演を実施し、IBMへの理解を深めた。
以上が、私が、今年、2017年においてIBMのために果たした貢献です。
次に、新しい年、2018年に、私がIBMのために何をするかについてお話したいと思います。
先ず第1に、NECに対する営業活動です。
(1)その中でも、最初に、NECのTMSの継続的な利用とNECグループ会社への拡大です。
・さらに、各種の講演会においてTMSの講演を実施し、IBMへの理解を深めた。
以上が、私が、今年、2017年においてIBMのために果たした貢献です。
次に、新しい年、2018年に、私がIBMのために何をするかについてお話したいと思います。
先ず第1に、NECに対する営業活動です。
(1)その中でも、最初に、NECのTMSの継続的な利用とNECグループ会社への拡大です。
Translated by
sana10
As I have about 300 viewers who are in charge of finance in Japanese companies, I have contributed for the progress of IBM's recognition.
* Also, I have spoken on TMS in various lecture meetings and developed understanding of IBM.
That's my contribution for IBM this year, 2017.
Next, I would like to explain what I am going to do for IBM in 2018.
First, I will do business activities to NEC.
1. First of all, I am aiming NEC's continuous use of TMS and expansion into NEC group companies.
* Also, I have spoken on TMS in various lecture meetings and developed understanding of IBM.
That's my contribution for IBM this year, 2017.
Next, I would like to explain what I am going to do for IBM in 2018.
First, I will do business activities to NEC.
1. First of all, I am aiming NEC's continuous use of TMS and expansion into NEC group companies.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 2299letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $206.91
- Translation Time
- about 3 hours