[Translation from Japanese to English ] Good day. Thank you for the fast reply. After the loss it was out-of-stoc...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by satomint at 15 Dec 2017 at 01:33 1705 views
Time left: Finished

こんにちは。
早急なお返事有難うございます。
紛失した上、在庫切れなのですね。
分かりました。
それでは、下記の画像の靴をお願いします。
画像に文字を書いてますように、黒色の靴でお願いします。
こちらが希望している靴のサイズでお願いします。
靴の種類・靴の色・靴のサイズは間違えないように確認して
発送してくださいね。
とても靴が届くのを待っていますので
早急に届くようにしてください。
何日位で届きますか?
発送日等も教えてくださいね。
それでは宜しくお願いします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 02:02
Good day.
Thank you for the fast reply.
After the loss it was out-of-stock huh? I understand.
So then, please give me the shoes in the below pictures.
Just like it's written in the pictures, in black please.
This one in the size that I want, please.
Please send it to me after checking there is no mistake in the shoes' type, color and size.
I have been waiting for the shoes to arrive so much so please make it so they arrive quickly.
Around after how many days will they arrive?
Please tell me what day you will send them too etc.
So then, hoping for your kindness.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 01:47
Hello.
Thank you for your quick reply.
I understand that the shoes got lost and are out of stock.
Then, please resend me the shoes in the following picture.
As written on the picture, please resend me a pair in black in my desired size.
Before shipping, please make sure that the type, color and size of the shoes are correct.
I need them urgently so please immediately deliver them.
Can you please tell me about how many days it will take?
Please also let me know shipping information such as shipping date.
Thank you.








satomint likes this translation
satomint
satomint- almost 7 years ago
早急に翻訳頂き誠に有難うございますm(*^▽^*)m感謝申し上げますm(*^ ^*)m

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime