Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2. For an order of 500 pcs or 700 pcs, would there be a further appropriate d...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by z2080047 at 13 Dec 2017 at 06:24 1769 views
Time left: Finished

2.500pcs,700pcsの発注の場合、更なる割引が適用可能か否か。
  
3.アタッチメントの価格と製品のFOB価格は数量毎に分けて見積もりが欲しい。
  200pcs,500pcs,700pcs場合毎のFOB価格。

4.オリジナルのロゴとパッケージの作成にはMOQを設定し、
  それ以上発注した場合は、追加コスト無しとして欲しい。
  (現状、他社は全てこの条件)
  オリジナルロゴ作成のための金型費用は当社負担で問題ありません。

5.御社が出荷時に許容している不良品率が知りたい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2017 at 08:10
2. For an order of 500 pcs or 700 pcs, would there be a further appropriate discount or not?
3. I would like a quotation for evekry quantity for the attachment price and the product FOB price.
FOB prices for 200, 500 and 700 pcs.
4. For the original packaging ang logo creation, design the MOQ,
If I will order more than that I want no additional costs added.
(For the present, other companies satisfy all requirements)
The mold cost for the creation of the original logo will be shouldered by our company so it's no problem.
5. We would like to know the percentage of defective items your company permits at the time of shipment.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2017 at 07:17
2. In case of ordering 500 and 700 pieces, if company can offer further discount.

3. Regarding price of attachment and FOB price of an item, we need an estimate by dividing the volume.
FOB price by 200, 500 and 700 pieces.

4. We want you to set minimum order quantity when you make an original logo and package.
When we order more than that, we ask you not to require additional cost.
(Other companies accept these conditions currently.)

5. We want to know the rate of item with defect your company permits when you send an item.

Client

Additional info

OEM問い合わせ文。その3

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime