Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I like skiing and mountain climbing. The reason is that I can refresh my feel...

This requests contains 455 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Dec 2017 at 10:38 3998 views
Time left: Finished

私の好きなことは登山とスキーです。理由は、どちらも大自然の中に身を置いて、気持ちをリフレッシュできるからです。登山は、土の匂いや風を感じながら、雄大な景色を眺めて歩くことで、日頃の小さな悩み事を消し去ってくれます。スキーは、自分の限界に挑戦できるスポーツです。スピードや技術を追求しながら山を滑る事によって得る独特の体験は、日常生活ではできません。そしてその体験は頭をクリアにしてくれます。登山もスキーも、20年以上経験してますが、その全てが充実した時間を私に与えてくれました。

I like skiing and mountain climbing. The reason is that I can refresh my feeling by staying in the nature for both.
As for mountain climbing, I can get rid of my small problem in every life by feeling smell of soil and wind while walking by seeing enormous landscape. The skiing is a sport I can challenge to my maximum ability. I cannot have the unique experience that I obtain while climbing the mountain by pursuing speed and technology in daily life. This experience makes my head clear. I have been experiencing mountain climbing and skiing for more than 20 years, and all of them have made me feel full.

もしそれらをしない生活を送っていたとしたら、どんな人生になっているのか?恐ろしくて考えられません。最近では趣味の範囲を超えて、登山ガイド資格を取得しました。週末は副業として登山ガイドをしています。お客様との登山では、ただ山を登るだけでは無く、自然の素晴らしさに気づいてもらえる様に心がけています。今年はスキーガイドの資格も取得する予定なので、さらに楽しい冬になりそうです。私にとって、非日常の体験をする事がストレス解消になる様です。

Without those hobbies, how would my life be? I feel terrified imagining it. Recently, I have qualified as a mountaineering guide. It means it has gone beyond a kind of hobby. On weekends, I worked as a guide for a side job. When I guide my customers, I try to let them feel the wonderful nature, not only enjoy climbing mountains.
As I am going to get another qualification as a ski guide, i will be able to enjoy winter much more. To experience extraordinary activity makes me relieve from stress, I believe.

Client

[deleted user]

Additional info

極力簡単な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime