Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand. Even though it was of a postal trouble, I deeply apologize agai...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tani1973 , fish2514 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tgvicektx at 07 Dec 2017 at 14:32 2903 views
Time left: Finished

承知しました。郵便事情トラブルとはいえ大変長期間お待たせしてしまい、かつ手を尽くしたにも関わらず商品を届けられなかった事改めて深くお詫び致します。その後も複数の輸送業者へ貴国宛商品を迅速に届けられないか調べましたが、保険無し便(紛失リスク大)か船便、DHL(1件90ドル以上かかります)しか選択肢がありませんでした。返金の手続を早急に進めます。完了迄数日要しますのでお待ち下さい。また商品Aは、説明書に書いた通り組立前の物で大型梱包ですが問題ありませんか?念の為確認させて下さい

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 14:43
I understand. Even though it was of a postal trouble, I deeply apologize again that I have kept you waiting for a very long time and I could not deliver the item despite having done my best. After that I investigated whether I can deliver the goods to your country quickly by contacting several carriers, but there were only options, without insurance (large risk of loss), sea mail, or DHL (it will cost more than 90 dollars per percel). We will proceed with refund procedure as soon as possible. Please wait as it takes several days to complete. Also, as for the item A, as written in the manual, it is a large packing as it is pre-assembled, and is there a problem? Just in case please let me check beforehand.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 14:37
I duly noted. Although it was a trouble in postal situation, I deeply apologize for not being able to deliver the item despite of my best effort. Also after that, I checked with several export agents whether I can swiftly deliver the item to your country, but the only choices were uncovered shipment (huge risk for getting lost), sea freight and DHL (which costs more than $90 per case). I will promptly process refund. It will take several days till it's completed, so please kindly wait. Also about item A, as it is mentioned on the instruction manual it needs to be assembled and packing is huge, isn't there any problem? Just in case I'd like to ask your confirmation.
tgvicektx likes this translation
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 15:14
I get it. I’m really sorry that we have kept you waiting for so long time even it was the postal trouble and we couldn’t deliver the item though we did our best. After that, though I have asked several transporters whether we can deliver the item for your country promptly or not, there were only these options: a shipment without insurance (risk of losses is big), shipping service or DHL (1 package costs 90 dollars or more). We will proceed to procedure for refund promptly. Since it takes several days until it is completed, please wait for a while. Also, the product A will be a large packing because it was before assembling as I wrote on the manual. Is there any problem with you? Please let us check it just in case.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime