[Translation from Japanese to English ] It is you who sent me wrong items. Please give it a thought. There has be...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 22 Nov 2017 at 18:01 2745 views
Time left: Finished

間違った商品を送ったのはあなたです。
考えても見て下さい。
この通り引きは最初からトラブル続きででした。
注文してもオーダーが通らない。
問い合わせても返事が来ない。
いつまでたっても送らない。
催促を続け、ようやく送って貰ったら今度は商品が足りない。
不足してる商品を催促したら違う商品を送ってきた。
どんなビジネスをしてるんですか?

こちらは急いでいるんです!
ただ注文した商品が欲しいだけなのです。

私はその商品にまた代金を払うと言っているのです。
誤った商品は返金して下さい。
ご返信待っています

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2017 at 18:23
It is you who sent me wrong items.
Please give it a thought.
There has been a lot of troubles throughout this transaction.
I ordered items but the order was not processed.
I asked you about it but I didn't receive any reply.
You postponed shipment of my order for a long time.
I asked you to ship them again and again until you finally shipped them.
There were some items missing from my order I received.
I asked you to ship the missing items and then, you sent me wrong items.
Are you aware what kind of business you are doing?

I need the items urgently!
All I want is to receive items I ordered.

I'm saying that I will pay for the items again.
Please give me a refund for the wrong items.
Thank you in advance for your reply.











sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2017 at 18:09
The one who sent a wrong item is you.
Please think about it.
A trouble has been continuing from the beginning as you know.
An order is not accepted.
I do not reply when I make an inquiry.
You do not send no matter how long I wait.
After asking you repeatedly, you finally sent, but some items were missing.
I asked you to send a missing item, but you sent me a wrong item.
What kind of business are you carrying out?

I am in a rush.
I just definitely want to have the item I ordered.

I am saying that I am going to pay for the item again.
Please refund for the wrong item.
I am looking forward to hearing from you.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime