Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In ord...

This requests contains 715 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , atsu2011 , nobeldrsd , ayamari ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by onegai at 21 Oct 2011 at 09:40 1245 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 10:02
AHからお客様宛の小包をこちらで受けとりましたが、住所が正しくありません。配達に遅れが生じないように、MyUS.comで更新した住所と割当番号はここから発送する小包と商品すべてに記載している必要があります。どのような商品でも注文した場合、MyUS.comでの住所と割当番号が正しく記載されているか確認し、そうでないときには更新していただくようにお願いします。上記の特定の小売店についてはお客様の住所は必ず更新するようにしてください。住所が詳細に記されてなく、正確でなく、あるいは古い住所のままで当社に戻ってきた小包は、特別な処理が必要になります。この特別な処理では正しい受取人の確認が必要になり、到着が遅れてさらに住所変更手数料として配達物1つ当たり5ドル請求されます。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 11:59
AHからお客様宛の荷物が届きましたが、住所が間違ってました。遅延を避けるため、当社に発送するすべての荷物に、MyUS.com の新しい住所と部屋番号の表示を徹底していただくようお願いします。今後、購入される物に関しては、店側にきちんとMyUS.com の新しい住所と部屋番号を伝え更新しておいて下さい。特に、こちらに記載した販売店とは、住所変更の手続きをきちんと行って下さい。こちら届いた荷物で、住所が不完全であったり、間違っていたり、旧住所宛てになってる物には、正しい伝票との突合せが新たに必要になり、結果として遅延に繋がったり、住所変更手数料として、荷物毎に$5かかってしまいます。
atsu2011
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 11:29
AHより住所が間違っていたためあなた宛ての荷物を受け取りました。遅延を避けるため、新しいMyUS.comの住所、番号を出荷するすべてのパッケージ、商品に表示してください。注文する際には、出荷先住所があなたの完全なMyUS.comの住所と番号の最新版になっているか確認してください。特に、上記の小売業者には最新の住所を連絡することをお願いします。
我々の施設に届く不完全、間違い、または古い住所の商品すべて特別な取り扱いが必要になります。特別な取り扱いでは、正確な受取人の確認が必要になり、商品の到着が遅れ、住所訂正料金として1箱当り5ドルかかることになります。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 10:37
私はAHからあなたの住所が間違っているパッケージを受けました。遅れを避けるために、あなたの新しいMyUS.com のアドレスとスイート番号をすべてのパッケージと商品の上で書いてください。あなたが数人の商人から注文するとき、必ず完全なMyUS.comアドレスとスイート番号を確かめて、更新してください、特に上記の特定の小売業者に対して、アドレスの更新を書きとめてください。私のとことに届いたパッケージは不完全アドレスとか、不正確アドレスとか、古いアドレスとか、それは全部特殊扱いが必要です。 この特殊扱いは正しい受取人を確かめることを要求されて、あなたのパッケージを遅らせて、アドレス更新するには、一つのパッケージ・アドレスは5ドルかかります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime