Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your reply. Thank you for checking shipping status and making inq...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tenshi16 , travelpesche ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 15 Nov 2017 at 21:47 1123 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
発送状況の確認とRoyal Mail に問い合わせして頂き感謝します。
しかしパッケージがスペインに行ってしまい、とても断念です。
少し心配ですが、スペインから日本に向けて出発されるのを待つことにします。。
また何かあったら、連絡すると思いますがその際はよろしくお願いします。
それでは。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 21:51
Thanks for your reply.
Thank you for checking shipping status and making inquiry to Royal Mail.
However, I deeply regret that the package went to Spain.
I'm little worried, but I will wait till it is sent from Spain to Japan.
I might contact you again, and I appreciate your kind help then.
Thank you.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 7 years ago
遅くなってしまいましたが、翻訳して頂き毎度助かっております。ありがとうございました!
transcontinents
transcontinents- almost 7 years ago
こちらこそ、ありがとうございます!
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 22:01
Thank you very much for your response.
I appreciate that you checked the status of the shipping & contacted Royal Mail for it.
But it's really too bad that the package's been shipped to Spain.
I'm little worried but I will wait for the package to be shipped to Japan from Spain.
If something happens, I'll contact you again. Thank you for your assistance.
We'll keep in touch.

bellbelle0yk likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 21:58
Thank you for your reply.
I am very grateful to you asking for confirmation of the shipping and the Royal Mail.
However, the package ended up in Spain and it's loss already.
I am a little worried but I will wait for the package to be sent to Japan from Spain.
If there is anything else I think I will contact you so I'll count on you on that occasion.
Well then.
bellbelle0yk likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime