Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What attracted me to pay a premium price was that the camera was in mint cond...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , fish2514 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by fujiilika at 09 Nov 2017 at 14:35 2557 views
Time left: Finished

What attracted me to pay a premium price was that the camera was in mint condition and had a high serial number. I thought that by having a end of production mumber, and being in mint condition, that this would give me a camera that was lightly used and many years of trouble free service.
Instead I was sent one that was handled a lot. This is the reason I m having a problem with the sticky surface. The top layer where the fingers grip the rubber-like surface is slightly worn causing the stickiness.
Cleaning the grip surface many times, with 90% isopropyl alcohol has only made a slight improvement. (By the way, ethanol alcohol that you suggested reacts with some plastic surfaces and shouldn t be used.)

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2017 at 14:53
私がプレミアムプライスを払っても良いという気になったのは、このカメラがミントコンディションであり、シリアル番号が大きな番号だったからです。製造されたカメラのシリアル番号の最後の方の個体で、ミントコンディションにあるものならば、ほとんど使用歴がなく、何年もの間、トラブルやメンテナンスの必要が無く使えると思ったからです。
代わりに、これまで多用されたカメラが私に送られました。これが私がカメラ表面がべとべとしているという問題を抱えている理由です。フィンガーグリップの上層のラバー状の表面が軽く摩耗しており、これがべとべとと粘着している原因になっています。グリップの表面を何度も90%のイソプロピルアルコールで清掃したところ、少し改善が見られました。(ところで、あなたがアドバイスを下さったエタノールはある種のプラスチック表面と化学反応を起こしますので、使用すべきではありません。)
★★★★★ 5.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2017 at 15:03
私がプレミアムプライスを支払ったのは、カメラが新品同様でシリアル番号が高いことでした。私は、生産数の終了と新品同様の状態にあることによって、この事は、軽く使用されたカメラおよび長年トラブルのないサービスを私に与えてくれると思いました。
代わりに私にはたくさん扱われたものが送られて来ました。これが粘つく表面に問題を感じている理由です。 指先がゴム状の表面をつかんでいる最上層とわずかに擦れて粘着性を引き起こしてしまいます。
90%のイソプロピルアルコールでグリップ表面を何度も掃除するだけでわずかな改善が見られました。 (ところで、あなたが示唆したエタノールアルコールは、いくつかのプラスチック表面と反応し、使用すべきではありません)。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime