[Translation from Japanese to English ] I can go to the Philippines November 14 until 17. Is there a day within thi...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 Nov 2017 at 01:35 914 views
Time left: Finished

11/14-11/17までフィリピンに行けることになりました。
この期間でお会いできる日はありますか?
お忙しいところ恐縮ですが、お時間を作っていただければ大変嬉しいです。

下記のご相談をさせていただきたいと思うのですがお力になっていただけますか?
仕入れの件
日本で売るための仕入れをさせていただきます。
法人設立の件
以前商談中にお電話していた弁護士の方と、役員の方々をご紹介いただきたいです。
また銀行の件もお話伺いたいです。
ココナッツの件
コタバトには行きますか?

よろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2017 at 01:54
I can go to the Philippines November 14 until 17.
Is there a day within this period that we can meet?
I'm afraid that you're busy but it would make me very happy if you can make the time.
I'd like to consult you on the following. Can you help me?
About the procurement
Please let me procure from you so can sell in Japan.
About the establishment of a corporation
I'd like to be introduced to the lawyer you have been consulting over the phone before and to the officers.
I'd also like to ask the story about the bank.
About the coconuts
Are you going to Cotabato?
Hoping for your kindness.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2017 at 01:57
I will be able to visit the Philippines between November 14 and 17.
Would it be possible for you to spare some time to meet me during this period?
I'm afraid to bother you while you must be busy, but I would very much appreciate it if you could make yourself available.

I would like to talk about the following matters with you. Could you please help me with them?
Regarding purchasing
I would like to purchase items to sell in Japan.
Regarding incorporation
I wonder if you could introduce the lawyer and the directors with whom you had a phone call during the negotiations.
I would also like to talk about the bank.
Regarding coconuts
Are you going to Cotabato?








Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime