Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to be late in contacting you. I will send a document by attaching ...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mkk333 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 21 Sep 2017 at 16:27 1278 views
Time left: Finished

連絡が遅くなり申し訳ございません。添付にて資料をお送り致します。
ポリプロピレン製のAはスチームアウト状態には耐性はありません。また、中国材料を使用しての中国製は問題ありますでしょうか?

B社からの返信メールの中にTBEという言葉があるのですが、なにを示しているかわかりますでしょうか?何かの略なのでしょうか?

貴社はB社にC以外にどんなものを販売しているのですか?
B社とはかなり長い付き合いをしているのですか?
貴社の調子はどうですか?台湾市場はどうでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 16:33
I am sorry to be late in contacting you. I will send a document by attaching it.
As for A made of polypropylene, it is not durable under the condition of steaming out.
Do we have a problem when we use the material made in China?

I found a word "TBE" in the email I received from B.
Do you know what it means?
Does it stand for anything?

What does your company sell to B other than C?
Have you been continuing the business with B for a very long time?
How is your company doing? How about the market in Taiwan?

mkk333
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 16:33
I am sorry for replying late. I sent you the materials on the attachment.
A which is made of polypropylene is not resistant to steam-out condition. Also, are there any problems with the products made in China with Chinese materials?

There is a word TBE in the reply mail from Company B. Do you know what it stands for?
Is it an abbreviation for something?

What kind of products do you sell to B other than C?
Do you have a long relationship with Company B?
How is everything with your company? How about the situation in Taiwanese market?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime