[Translation from Japanese to English ] I am very appreciative of your suggestion. However, the watch does not cost...

This requests contains 192 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , dentetu ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by rockey at 14 Oct 2011 at 09:32 1664 views
Time left: Finished

あなたの申し出に感謝いたします。
ただ、今回の時計は少額ですので、発送時に確定金額を連絡いたします。
送金は総額が確定してからでも私はかまいません。
将来的に100ユーロを超える入札を行う場合や、取引件数が増えていく場合には、デポジット金額等について私はあなたに相談したいと思います。
実を言うと、私は現在時計やその他の製品の輸入を中心に、月間平均で200万ユーロほどの取引を行なっています。

I am very appreciative of your suggestion.
However, the watch does not cost too much this time around, so I will contact upon shipping for the confirmed price.
I do not mind at all knowing the shipping fee after the total price has been fixed.
I will consult you about the amount of deposit if I bid for an item that costs more than € 100 or if the number of items purchased is to increase.
To tell you the truth, I do deal on items amounting to an estimated price of € 2 million, and the items are mostly watches and other imported goods.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime