Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentF...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , henno ) .

Requested by kinoshitay at 13 Oct 2011 at 20:52 1076 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 23:33
それを理解する為の最良の方法は、場所が優先的なシグナルであるMomentFeedと共に転移するパラダイムがある。ところが、あなたがRadian6やTwitterモニタリングサービスを使用していると、優先シグナルはキーボードかブランドであり、あなたはブランド共に複数のキーワードをモニタリングしなかればならないだろう。しかしながら、私達はこれらス異なるデータベースの全てにわたり分解される場所と接触場所をモニタリングしている。その結果はFactualと私達が従事しているもので、場所のIDである。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 01:28
それを理解する最善の方法は、場所こそが第一のシグナルとしている、MomentFeedが起こしたパラダイムシフトに目を向けることだ。 一方で、Radian6やTwitterの監視サービスを使って、あるブランドを幾つかのキーワードで監視してるとき、第一のシグナルはキーワードであり、ブランド名だ。他方、我々は場所と、そこでのやりとりを監視している。この情報は異なるデータベースに断片化して存在する。結果として出来てたのはFactualと、我々がまさにやっている、venue IDである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime