[Translation from Japanese to English ] 先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。 About the papers you sent to me last we...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , fish2514 , maimelody123 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mono49 at 21 Aug 2017 at 16:21 2036 views
Time left: Finished

先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。

フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。
今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?
もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。

もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。
こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。

先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。
About the papers you sent to me last week, i don't know how i should fill them out.
フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。
Upon confirming with the forwarder, he said, isn't it something to be filled out by the current dealer.
今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?
He said it was sent by FOB this time but the current dealer uses a customs clearance merchant designated by your company, right?
もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。
If there is a customs clearance merchant designated by your company, please request them to compose the BL.
もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。
If this means you will consign it to our customs clearance designated merchant, their contact information is below.
こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。
Pardon us but please have the papers we received last week resent and filled up by them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime