Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。 How are the new shoes different co...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , yellowtail ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nishiyama75 at 18 Aug 2017 at 19:32 1645 views
Time left: Finished

新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。
輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。今まで一度も手続きの費用を請求していません。今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。


新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。
How are the new shoes different compared to the ones before now? Which part is the black?
輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。
Cost of shipping was light for the first 3 items.
最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。
In the end the cost went down by sending 2 items.
今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。
I will use the shipping company they use for this time too.
今まで一度も手続きの費用を請求していません。
Up to now i do not charge processing costs even once.
今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。
I won't charge this time either so please remove the storage fees.
9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。
Delivery will be in early September and the products have been paid for.

納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。
It will be a problem if delivery is late so please send ahead even at least those items that have been paid for.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime