Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. If you don't live in the US and are not able to...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 17 Aug 2017 at 04:53 1113 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
お客様がアメリカ国内に住んでおらず、本人が荷物を受け取ることができない場合は、郵便局としては、送り主に荷物を返却してしまう可能性が大きいものと考えられます。
Amazon.comの商品を手に入れる方法としては、米国内に住まれている方が注文するか、ブラジルに発送可能なショップを探していただくことになるものと思われます。当店では、ブラジルに発送していません。今回は、荷物が返却され次第、お客様に返金させていただきます。お役に立てず申し訳ありません。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2017 at 05:03
Thank you for your message.
If you don't live in the US and are not able to receive the parcel in person, it is likely that the post office will return it to the sender.
To obtain items sold on Amazon.com, I would say that you should either ask someone living in the US to order them or find a shop that can ship items to Brazil.
Our shop doesn't ship items to Brazil.
This time, I will refund you the money once I receive the returned item.
I'm sorry that there is nothing I can do for you.
tomtomhappymayumi likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2017 at 04:58
Thank you for the reply.
In case that the client does not live within America and wants to receive the luggage, as for the post office, I think that the possibility of return the luggage to the sender is high.
As for how to get the articles from Amazon.com, I think it will be necessary that a person living in America makes the order or find a shop that ships to Brasil. This store cannot ship to Brasil. This time, when the luggage is returned the repayment will be made to the client. I am sorry I wasn't able to help.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime