Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 荷物の発送ありがとうございました。この件に関して正確にお伝えしたいのでドイツ語のできる方に翻訳をお願いしてメールを致しました。まずトラッキングを見てみると...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , faultier ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by soundlike at 22 Jul 2017 at 05:58 3238 views
Time left: Finished

荷物の発送ありがとうございました。この件に関して正確にお伝えしたいのでドイツ語のできる方に翻訳をお願いしてメールを致しました。まずトラッキングを見てみると、また住所不明で返送されるように思います。住所は全く間違っておらず
、現住所へは先週から住んでおります。今朝玄関を見てみると、仮の表札のシールが剥がされていたのでそれが原因かなと思います。先日hermes packetで送ってもらった荷物は受け取れましたので、住所自体に誤りはございません。

faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 22 Jul 2017 at 08:51
Haben Sie vielen Dank für den Versand! Um eine genaue Kommunilation in dieser Sache zu gewährleisten, habe ich einen Übersetzer hinzugezogen und die E-Mail ins Deutsche übersetzen lassen. Soweit ich die Tracking-Information verfolge, sieht es danach aus, dass die Sendung wegen unbekannt verzogen wieder zurückgeschickt werden würde. Die Anschrift an sich ist jedoch korrekt, hier bin ich seit vergangener Woche tatsächlich wohnhaft. Heute Morgen früh musste ich aber feststellen, dass mein Namensschild an der Haustür entfernt war, was möglicherweise der Grund gewesen sein könnte. Vor einigen Tagen konnte ich ein Hermes-Paket in meiner Adresse problemlos empfangen, was zeigt, dass die Anschrift an sich korrekt ist.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 22 Jul 2017 at 06:22
Vielen Dank für den Versand. Ich habe jemanden meine E-Mail übersetzen lassen damit ich Ihnen diese Angelegenheit genau mitteilen kann. Ich habe die Sendung verfolgt und es scheint, dass sie wieder wegen unbekannten Wohnsitzes zurückgesendet wird. Die Adresse ist exakt angegeben und ich wohne dort seit letzter Woche. Heute Morgen habe ich bemerkt, dass der temporäre Namenschild an dem Eingang abgegangen ist. Ich nehme an, das ist der Grund. Da ich die Sendung, die Sie an mich neulich mit Hermes geschickt hatten, erhalten habe, ist die Adresse auf jeden Fall richtig.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime