[Translation from Japanese to English ] This created a loss for both you and us. Having learned a lesson from it, w...

This requests contains 340 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , tetsuyaminami , lltsheep , carciofi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by masaizu at 04 Jul 2017 at 23:46 2844 views
Time left: Finished

スマートフォンからメールを送信した筈でしたが未送信になっていることに気付きました。
これは再送信です。誠に申し訳ございません。

このご注文に関しては、お客様が商品を早く届けてほしいというご要望のメールを何度かいただいたため、
私たちはすぐに発送できる仕入先から直接発送させていただきました。

しかし届いた商品の品質が粗雑であるという苦情を受け、その写真を送っていただき確認しましたが、それには私たちも落胆し、即日返品なしで全額返金させていただいた次第です。





I send an Email via smart phone, but I have just noticed the email was not delivered.
I am re-sending this email. I apologize any inconvenience you might have experienced.

Regarding this order, we had received several messages from you requesting fast shipping. Therefore, in order to satisfy your need, we shipped the item directly from our vendor so that the time of shipping & handling can be shorter as possible.

However, we received your message reporting the low quality of the product, with photo. We are truly disappointed. Thus, we refunded you all costs immediately, no return of the product required.

これはお客様にとっても私たちにとっても損失となりました。

私たちはこれを教訓とし、今後は必ず私たちの目で商品を確認した上で発送することを方針としました。

この度の私たちの判断の過ちに対して寛大なるご配慮をいただきたくお願い申し上げます。

This created a loss for both you and us.
Having learned a lesson from it, we will make sure to check items by ourselves before shipping.
We would appreciate your being patient with our misjudgment this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime