Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] (1) Are you willing to not get the physical? I'm willing to do it if you agr...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , lltsheep , rieeeeeee ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakamura at 01 Jul 2017 at 02:50 3050 views
Time left: Finished

(1)
Are you willing to not get the physical? I'm willing to do it if you agree to this, and that when you get it that you leave us feedback. Awaiting your response. If you accept the offer then I assume that my terms are agreed apon. Thank you Jeremy

(2)
Here you go, as agreed upon here is the code. No physical items will be sent. The price drop was the shipping amount.

(3)
I've sent you your access key, and you agreed for me not to send you the physical items. I put that in the terms of the discounted price offer that I sent you, and by purchasing you agreed to that. Please leave feedback for the transaction as I had the code sent to you within 1 min of payment. Thanks, and have a wonderful weekend

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2017 at 03:40
(1)
あなたは、健康診断を受けない気ですか?
あなたがこれと、それを受けた時我々にフィードバックを残すことに同意するなら、私はそれを受ける気があります。あなたの反応を待ちます。
あなたが申し出を受け入れるなら、その場合、私は条件が同意されたと仮定します。ありがとう、ジェレミー。

(2)
さあどうぞ、同意された通りコードはこれです。実物商品は送りません。価格低下になるのは出荷量でした。

(3)
私はあなたにあなたのアクセス・キーを送りましたし、あなたは私があなたに実物商品を送らないことに同意しました。
私はそれをあなたに送った割引価格の申し入れの条件に入れ、購買によってあなたはそれに同意しました。私は1分の支払いでコードをあなたに送ってもらったのですから、取引のフィードバックを残してください。
ありがとう。素晴らしい週末を過ごしてください。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「出荷量でした」は、「出荷量分でした」と訂正いたします。
lltsheep
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2017 at 03:11
(1) ハードコピー(若しくは物理的な現物)は、不要でしょうか?もし、あなたがハードコピーが不要であるということに合意していただけるならば、そのように対応致します。その商品(現物ではなく、電子上のデータなど)を受け取りましたら、フィードバックを残してください。お返事をお待ちいたしております。この申出を承諾なさるならば、この契約条件に納得いただけたものであるとみなします。よろしくお願いいたします。ジャーミー

(2)お待たせいたしました。先にご了承いただいた、商品のコードです。物理的現物は送りません。配送料金の文だけ、商品の値段を差し引きました。

(3)アクセスキーは、すでにお送りしました。また、現物を送らないことで合意頂いております。商品価格割引の取引条件として、その旨(現物を送らず、コードのみを知らせること)を呈示して、あなたに送付しました。その割引価格に支払いをしたことで、その取引条件に合意したことになります。あなたからの支払いを受けてから、1分以内にコードを送付しておりますので、この取引に関するフィードバックを残してください。宜しくお願い致します。
良い週末を。
★★★★★ 5.0/1
lltsheep
lltsheep- over 7 years ago
()内は翻訳の補足説明です。また、(2)の「配送料金の文」は、「配送料金の分」のタイプミスです。失礼いたしました。
rieeeeeee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2017 at 03:08
(1)
あなたは身体検査を受けないつもりなのですか。もしあなたが私たちにフィードバックをしてくれて、あなたが了承するのなら私は構いません。あなたの返答をお待ちしています。もしあなたがこの条件を了承してくれるの出れば、私の条件を理解した上でのこととします。ジェレミー、ありがとうございます。

(2)
これです、以前に了承した通りコードはこれです。身体検査の器具は送付されません。引き落とされた額は送料です。

(3)
あなたが身体検査の器具の送付をいらないと言った上で、アクセスキーを送りました。あなたは購入した際、私が値引額とともに送った条件に賛成して購入しました。あなたが購入した1分以内にコードは送信され購入処理は行われたので、私たちのフィードバックを書いてください。ありがとうございます。良い休日となりますように。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime