Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Japan’s Apparel Giant World Acquires Fashion Walker For $14 Million One mo...

This requests contains 951 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , translatorie , rakia ) .

Requested by naokey at 11 Oct 2011 at 10:22 1652 views
Time left: Finished

Japan’s Apparel Giant World Acquires Fashion Walker For $14 Million

One more exit in Japan – We learned that Tokyo’s fashion e-commerce giant Fashion Walker has been acquired by Kobe-based apparel manufacturer World Co.,Ltd. for about 1.1 billion yen — approximately US$14.3 million. With this acquisition, World Co. expects to intensify its development efforts in the fashion e-commerce industry.

Fashion Walker was launched in 2005 as a fashion e-commerce platform jointly by Yahoo Japan and Tokyo-based apparel retailer, Branding (formerly known as Zavel). Branding was founded by Fumitaro Ohama who used to be a script writer for TV program productions.

日本のアパレルの巨大企業、ワールドがファッションウォーカーを1,400万USドルで買収

また一つ日本から企業が去った-東京のeコマースの巨大企業、ファッションウォーカーが神戸に基盤を持つアパレルメーカーのワールドCo. Ltd.に約11億円(約1,430万USドル)で買収されたことがわかった。この買収により、ワールドCo. Ltd.はファッションeコマース業界での開発努力にさらに力を入れたいと考えている。

ファッション・ウォーカーは、ヤフージャパンと東京に基盤を持つアパレル小売業のブランディング(旧ザベル)との共同で2005年にファッションeコマースのプラットフォームとしてスタートした。ブランディングは、テレビ番組制作のスクリプトライターとして活躍していた大浜史太郎氏により設立された会社だった。

Fashion Walker targets potential customers in the F1-layer (female students and office workers between their 20s and 30s), and is also known for organizing periodical big fashion showcase events such as Tokyo Girls Collection, Kobe Girls Collection and Tokyo Girls Collection in Beijing/Shanghai.

ファッションウォーカーは有力見込み顧客としてF1層(20代から30代の女子学生とOL)をターゲットにしており、東京ガールズコレクション、神戸ガールズコレクション、北京/上海での東京ガールズコレクションなその巨大ファッションショーケースイベントを定期的に開催していることでも知られている。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/fashion-walker/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime