Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am writing this to let you know that there may be a delay in processing you...

This requests contains 498 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( newlands , tomoko16 , henno ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 10 Oct 2011 at 21:16 1156 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am writing this to let you know that there may be a delay in processing your order. E-bay has a new policy that all new sellers until they reach a feedback score of 35 doin sales put a hold on my paypal acct. till three days after your receive your item. where the problem lays is that I am covering 4 items at the moment waiting for the funds to be released which should be by the end of the week which then I can process your order. Unless you would like to visit my online store at: JohnB1974.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2011 at 21:26
あなたの注文を進めるに際して遅れが発生するかもしれませんのでメールを書いています。イーベイは新しいポリシーを適用しており、全ての新しい売り手は35のセールスのフィードバックに満たない限り、ペイパルアカウントを一時的に停止させられています。あなたが、あなたの商品を受け取る三日後です。問題なのは、あなたの注文を進めるまでに私が今週末までに四つの商品について評価を待っていることです。ただし、あなたが私のオンラインストア、JohnB1974を利用される場合は除きます。
★★★★☆ 4.0/1
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2011 at 21:30
注文の手続を完了するのに少々お時間がかかることをお伝え致します。eBayの新しいポリシーの為、新しい売手はフィードバックが35ポイントになるまでpaypalのアカウントが保留になっています。今週末までに4商品の入金があるため、その後あなたの注文の手続をさせて頂きます。もしくは私のオンラインショップJohnB1974からご注文下さい。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2011 at 22:10
あなたの注文の処理に遅れが出ていることをお知らせします。E-bayの新しいポリシーでは、取引の回数が35回に達していない新規の販売業者は、Paypalアカウントが保留されたままで、アカウントが使えるようになるのは、あなたが品物を受け取る日の3日後になってしまいます。なにが問題かというと、今、私は4つの品物を扱っていて、資金が使えるようになるのが今週の終わりで、それからあなたの注文を処理することになります。もし、あなたがJohB1974にある、私のオンラインストアに訪れなければそうなってしまいます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime