Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] They say they have already delivered them to the customer since they needed t...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( atsuko-s ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 May 2017 at 14:21 1000 views
Time left: Finished

足りない商品分を他の商品で補わなくては、いけなかった為に、既に客先に納品しているそうです。この商品は他で発注した客先がいないので、彼らに6%割引で販売しても宜しいでしょうか。他の客先の商品が、入荷するのは、来週以降になります。この商品の出荷に関して、メーカーは何と言っていますでしょうか。彼らのお客さんに説明しなければいけないので、本日中にご連絡ください。薄いグレー系カラーの発注を希望しています。定番のカラーなので、メーカーに取り扱いができるか確認お願い致します。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 May 2017 at 14:28
They say they have already delivered them to the customer since they needed to offset a shortage by other items.
Since other customers do not order this item, can we sell them by 6 percent discount?
The items for other customers will arrive since after next month.
What is the manufacturer saying about this item's delivery?
Since we need to explain their customer, please let me know by the end of today.
They request us to order the dilute grayish color.
It is a standard color, so please confirm the manufacturer whether they can deal with it.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2017 at 14:27
They had to make up for the lacking items with replacement items, so that they delivered the items to the client already. No other clients ordered this items, so can I sell this item by 6 percent off? Other clients items will arrive later than next week. Regarding the shipment of this item, what does the maker say? I have to explain to their clients, so please reply me within today. I am planning to order pale gray items. It is a basic color, so please make sure that the maker can handle.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime