Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] il est marqué que la poupee doit faire 20centimètre et qu'elle est neuve seu...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( edochan , __yg_iei__ ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by aile at 19 May 2017 at 02:26 3083 views
Time left: Finished


il est marqué que la poupee doit faire 20centimètre et qu'elle est neuve seulement quand j'ai reçu le colis la figurine etait tout petit et en plus déjà ouverte!! Ca devais normalement être un cadeau mais je n'en n'est aucune utilité, je vous demande donc de bien vouloir me rembouser s'il vous plais
En attente de votre réponse positive, bien à vous bon courage






C'est le deuxième message que je vous envoie. Apprarament (si je ne me suis pas trompé) mon remboursement à été annulé je ne comprend pas pourquoi la figurine devait être neuve or le paquet était déjà ouvert quand je les reçu et il tenait avec un élastique !! J'aimerai une étiquette pour vous renvoyer votre colis et pour que vous me remboursiez du coup

__yg_iei__
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2017 at 02:50
人形は20cmで新品であると記載されていますが、私が荷物を受け取った時人形はとても小さく、そしてすでに開けられていました!普通はそれは贈り物ですが、私は何も使っていません。なので、人形の返金をお願いしたいです。
迅速でいい返事をお待ちしています。よろしくお願いします。


これは二度目のメッセージです。どうやら(もし私が間違っていなければ)私の返金要求はキャンセルされました。人形は新しいはずでしたが私が受け取った時小包はすでに開けられていて、輪ゴムで補強されていました。ですので荷物を送り返すための送り先を教えていただき、返金をしていただけますか。
aile likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
edochan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2017 at 03:01
ぬいぐるみは新品で20センチ程であるべきにもかかわらず、私が受け取った物はとても小さく、しかも既に開けられた状態でした。本当はプレゼントの予定でしたが、使い物になりません。ですので、返金をお願いしたく存じます。宜しくお願い致します。

これは二通目のメールになります。(間違いでなければ)返金がキャンセルされているようです。人形は新品でなれけばいけないにもかかわらず、私が受け取った際には既に包みが開いており、テープで止めてありました。この状態は理解できません。商品を返送、また私への返金のため、ラベルを頂きたく存じます。
aile likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
edochan
edochan- over 7 years ago
「テープ」ではなく、「輪ゴム」の間違いです。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime