[Translation from Japanese to Native English ] Good day. No reply came from you for my last email so I guessed the price I ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 1 time by the following translator : ( kamitoki ) .

Requested by sawait at 03 May 2017 at 10:36 933 views
Time left: Finished

こんにちは。

前回のメールの返事があなたからこないので、私の希望したTシャツの金額が余りにも安く偏っていたと推測されます。まず、率直に謝罪致します。

近いうちに私が考えているプランを送りますが、8m/mの現像やテレシネについて、かつてコダック社がスイスに現像を一括郵送していたシステムのように、日本国内の需要のパッケージ化を考えているところです。

Tシャツも老舗と同じ価格で販売したいが、時期尚早ですね。100枚のTシャツを我々に卸して頂きたい。是非、その見積書をお送り下さい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 03 May 2017 at 14:45
Good day.
No reply came from you for my last email so I guessed the price I wanted for the T-shirt was too cheap. First of all, let me honestly apologize.
While it's early I will send the plan that I have been thinking but just like the system of Kodak in the past of sending 8mm film, Telecine etc. all at once to Switzerland to be developed, I was just thinking of turning the demand in Japan into a package.
I'd like to sell the Tshirts too at the same price as old-established stores but it's a little early for that huh. We'd like to receive 100 T-shirts on wholesale. Please, you must send the quotation for that.
sawait likes this translation
sawait
sawait- over 7 years ago
T-shirt was too cheap. cheap = 安物 以外の単語はありますか?
kamitoki
kamitoki- over 7 years ago
low

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime