[Translation from Japanese to English ] Though I wold like to say it does not make any difference, it has a transform...

This requests contains 1480 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sujiko , sakura_1984 , setsuko-atarashi , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Apr 2017 at 10:19 3129 views
Time left: Finished

〇〇〇といえばやっぱり〇〇〇、ということで〇〇〇第4弾にして漸く〇〇〇から登場となった〇〇〇。
組み立てにニッパーが必要という違いは大きいですが、組み立てやすさや基本的な構造はあんまり現行の〇〇〇と変わらないような印象ですね。
現代で〇〇〇のリメイクが出るのは嬉しい…んですが、変形が差し替え式なあたりがちょっとその。
〇〇〇に結構皺寄せが来ている印象があり、〇〇〇時の〇〇〇頭部の接続とか頭部の格納が差し替えとか、口が埋まっているとか、その辺がうーん…な印象です。

For ◯◯ is ◯◯. Therefore, ◯◯ appeared from ◯◯ for the 4th round.
Though it is a big matter to have to used nipper to build it, it seems it does not make much difference on basic functions of building it from the current ◯◯.
Though I am happy to have ◯◯ remake now, I am not with it as the deformation is for replacement formula.
It seems to have ◯◯ not be happy, as when to ◯◯、it has to bee replaced to join ◯◯‘s head part and its storage and its mouth is closed and so on.

この際価格には目を瞑りたいんですけれど、合体させるのに約5000円掛かるのに完全変形じゃないのかー…な感覚がその。
いや、現行のシリーズとはそもそも生産数が違うとかっていう諸々の事情は分かるんですが。

販売形式がものすごく限定的だった〇〇〇。あんまり大々的な告知も無いのでうっかりスルーしてしまいそうになるのが〇〇〇の怖い所です。



Though I would like not to think about the price for this, as it costs about 5,000 yen to put it together, it is completely deformed.
I understand the various matters such as the amount of production is different from the current one.

◯◯'s sales style was very exclusive. What makes ◯◯ awful to me is if it is not released without much announcement, it would go without being noticed.

いつもと同じ…と言いたいところですが、レベル2とレベル3を複合しているような変身音はこれまでの〇〇〇には見られなかった部分で、〇〇〇的な違いが強調されており良い感じです。

〇〇〇SS席の / 〇〇〇S席のレプリカ・チケット付き本商品は〇〇〇/ 〇〇〇 を完全収録した完全版です。

〇〇〇とは音声仕様が異なります。また発光はしません。

Though I wold like to say it does not make any difference, it has a transformation sound of combination of level 2 and level3 which has not been seen for ◯◯ and it looks stressed on ◯◯ which is different.

This product with ◯◯SS seat/◯◯S seat replica ticket is a complete version of ◯◯/◯◯ complete recorded.

It is different in audio specification from ◯◯. Also it does not light emission.

昨年の「〇〇〇」が好評だったのか、今年も発売されたDVDとアイテムのセット。
〇〇〇という、そこまでレトロ感も無いメジャータイトルが〇〇〇になるというのはバンナムなので予想できなかったわけではないにしろ、ちょっと意外でしたが。
しかしDVDでの活躍も意外と微妙だったというかなんというか。特に変身するわけでもないという.

As "◯◯" was popular last year, this year, DVD and item set was sold too.

As for ◯◯、as the major title without much retro like became ◯◯Pan-nam, it was a little surprising though we had not imagined it.
However, activating in DVD was rather a kind of not expected thing. It would not specially change.

アリーナショット

大変高価なアリーナ5列目から〇〇〇に肉薄するかのように捉えた近影ショット。色々工夫して捉えていますが、結果〇〇〇の皺まで見える映像もあり、一つ一 つを画像にしたら素晴らしい写真が沢山出来るのではと思わせるものです。確かに人の影は入る所はあります。しかし野心的に捉えたこんな素晴らしいショットはないと断言出来る貴重且つ絶対必携のものでしょう。迫力満点のアリーナ5列目からの超特大美麗ショットでライブの臨場感を存分にお楽しみ頂けます。

Arena shots

Shadow shots taken ◯◯ like closing in from very expensive arena 5th row. Though it was taken with various technics, as a result, there are shots that can be seen skin lines, these are shots that could be made many wonderful pictures made images one by one. However, these are certainly indispensable shots that would be asserted wonderful shots ambitiously taken. You can fully enjoy as if you were at the live with special beautiful shots from fully powerful arena 5th row.

スタンドショット

1階南西付近1列目から視界良好のステージを映した、とはいえ、〇〇〇を中心にアップも鮮明できっちりと捉え、全編を通した映像でこれに勝る映像があるとは思えない手ブレなど一切なく、これぞ安定ショット、プロ・ショット級と太鼓判を押す超優れものの極上ショット。スタンドからの映像になりますが、常に美麗ショットで〇〇〇を捉え続け、感情豊かな表情さえ伺えライブ全体を存分にお楽しみ頂けます。

Stand shots

Even though it is taken from the first row near the south-east 1st floor reflecting clear view for the stage, it is taken clearly ◯◯ centered up. It is a DVD though all performance and there is no camera shake which seems no other DVD can go more than this. It is a best shot of stable, professional shot like that can be fully guaranteed super excellent best shot. Though it is a DVD from stand, it was always shooting ◯◯ in beautiful shots, and rich emotional expressions were taken, and so you can fully enjoy the whole live.

ブルーレイの映像に使用した24bit録音による極上レベルの超高音質オーディエンス・サウンドで収録したCD付き。レンジの広さ、迫力ある低音と突き抜けるような高音、音圧豊かな分離感のあるサウンド、あの感動と興奮のライブの音をそのまま閉じ込めた最高峰の音質でお楽しみ頂けます。

CD of high level quality audience sound recorded with 24bit used for the blue ray video.
You can enjoy the high quality sound with the wide of range, dynamic low pitch sound and high tone, sense of separation with a variety of sound pressure, excitement of live sound.

〇〇〇の溌剌とした鳥肌オープニング。日本語のMCを多用する〇〇〇は、〇〇〇初レコーディング、と〇〇〇をレアプレイ、記念すべきファーストシングル〇〇〇、〇〇〇への〇〇〇、そして日本初公開と〇〇〇を演奏。見所、聴き所の連発で会場を大いに沸かせます。 伝説の来日公演、その初日の二つのかけがえのない貴重且つ鮮明なオーディエンス・ショット、それらをHDクオリティーで捉え、最高音質のサウンドで補填、 上質な編集でお届けします。

The opening is to give you goose bumps that XXX is lively. XXX who uses a Japanese MC a lot performs such as XXX first recording, rare play of XXX, the memorable first single XXX, XXX to XXX, the first public showing XXX in Japan. The highlight and the most important part go on after another, so they got excited in the venue greatly. It is the performance in Japan on legend, on the first day there are two important valuable and clear audience shot, they are caught by HD quality, cover with the best sound quality, and also they are given with high-quality edition.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime